Pijut

Pijut

Der hebräische Begriff Pijjut (plural: Pijjutim, hebräisch:פיוט) bezeichnet die für den liturgischen Gebrauch bestimmte Dichtung im jüdischen Gottesdienst.

Inhaltsverzeichnis

Begriff

Das Wort ist abgeleitet vom griechischen ποιητής (dt. Schöpfer, Dichter) bzw. ποιητος (dt. gemacht, künstlerisch gefertigt). Ursprünglich waren Pijjutim dazu gedacht, den festen Gebetstext wahlweise zu ersetzen, besonders an Feiertagen und Schabbatot, aber auch an Werktagen. Die Aufgabe des Pijjut ist die Schriftauslegung, sowie eine Erklärung von Festtagen und Gebräuchen.

Geschichte

Auf den israelischen Forscher Ezra Fleischer geht die inzwischen allgemein akzeptierte Epocheneinteilung der Geschichte des Pijjut zurück:

  1. Die vorklassische Zeit (4.-6. Jahrhundert). Einziger namentlich bekannter Pajjtan ist Josse ben Josse.
  2. Die klassische Zeit (6.-8. Jahrhundert in Israel). Berühmte Vertreter sind Jannai, Elasar ha-Qallir u.a.
  3. Die nachklassische bzw. späte, östliche Phase (9.-11. Jahrhundert). Das Zentrum des Pijjut verlagert sich nach Babylon.
  4. Die spanische Schule (10.-13. Jahrhundert).
  5. Die italienisch-aschkenasische Schule (10.-13. Jahrhundert).

Bereits im Talmud finden sich einzelne Abschnitte, deren Stil einem Pijjut ähnelt. Der erste namentlich bekannte Pajjtan (Poet) war Josse ben Josse. Er lebte vermutlich im Land Israel im 6. Jahrhundert. Von dieser Zeit an blühte das poetische Schaffen in Israel. Zu den bedeutendsten Pajjtanim zählen Jannai und Rabbi Elasar ha-Qallir. Neuerungen, welche sie einführten – und die auch in späteren Epochen anerkannt waren – sind das Akrostichon und der Reim.

Beginnend mit dem 10. Jahrhundert bilden sich neue Zentren der Dichtkunst: In Europa wurden Pijjutim geschrieben, die direkt aus der Tradition des eretz-jisra'elischen Pijjut schöpften. Demgegenüber gingen die Dichter des Goldenen Zeitalters des spanischen Judentums eigene Wege in ihren Schöpfungen. Ein Teil der Pijjutim, v.a. die „Slichot“ und die „Qinot“, spiegeln die harten Lebensbedingungen der Juden in Italien wider und schildern die erlebten Bedrängnisse und Verfolgungen. In dieser Periode ersetzen die Pijjutim bereits nicht mehr die festen Gebetstext; sie sind in ihn verwoben. Pijjutim, die in späteren Jahrhunderten geschrieben wurden, sind überhaupt nicht mehr in die Gebete eingeflochten, sondern werden bei anderen Anlässen rezitiert, z.B. als Gesänge bei den Schabbat-Mahlzeiten.

Im frühen Mittelalter wurde der Pijjut dann fast zu einer Modeerscheinung und drohte die Hauptgebete zu überlagern, da die jeweiligen Chasanim der jüdischen Gemeinden, eine Art Konkurrenzkampf führten und bemüht waren immer kunstvollere Pijjutim zu verfassen. Die enge Verbindung zwischen Chazzanut, d. h. der Kunst des Vorbetens, und Pijjutim erscheint in einigen Briefen, die sich aus der Genisa in Kairo erhalten haben [1]. Da die Gemeinden im mittelalterlichen Ägypten stets neue Hymnen zu hören wünschten, führte dies dazu, dass die Vorbeter ihre Pijjutim untereinander austauschten, sie insgeheim von Kollegen abschrieben und darüber eine internationale Korrespondenz führten, die bis Marseille reichte.

Gattungen und Formen

Pijjutim lassen sich in Gruppen einteilen entsprechend den Stellen im Gebetsablauf, denen sie zugedacht sind. So nennt man Pijjutim, welche der Chasan bei der Wiederholung der Amida spricht, „Qerovot“, während jene, die man als Segenssprüche vor dem Schma Jisrael spricht, als „Jotzerot“ bezeichnet werden. „Slichot“ sind die Pijjutim, die vor und im Verlauf der 10 Tage zwischen Rosch ha-Schana und Jom Kippur sowie an öffentlichen Fasttagen rezitiert werden. Die „Qinot“ sind eine besondere Gattung für den 9. Av, den Gedenktag zur Zerstörung des Tempels.

Äußere Formen des Pijjut:

  • alphabetisches Akrostichon
  • Bibelvers-Akrostichon
  • Namens-Akrostichon

Eine häufige Form ist das Namensakrostichon. Wobei häufig die Anfangsbuchstaben des Namens des Dichters die Anfangsbuchstaben der Strophen oder Zeilen bilden.

Quelle

  1. Shlomo Dov Goitein, Sidre Chinuch, Jerusalem 1962, S. 97–102.

Übersetzungen

Bisher gibt es nur wenige Übertragungen ins Deutsche. Eine Auswahl hebräischer Dichtung von Dunasch ben Labrat, Schmuel ha-Nagid, Josef ibn Caprel, Schlomo ibn Gabirol, Mosche ibn Esra, Josef ibn Zaddiq, Jehuda ha-Levi und Todros Abulafiya präsentierte zuletzt Georg Bossong (Hg.): Das Wunder von al-Andalus. Die schönsten Gedichte aus dem Maurischen Spanien. München: Beck 2005. ISBN 3-406-52906-2

Literatur

  • Bregman, Dvora: A Bundle of Gold: Hebrew Sonetts from the Renaissance and the Baroque. Jerusalem/Beer Sheva 1997. ISBN 965-235-072-9 (hebräisch)
  • Elbogen, I.: Der jüdische Gottesdienst in seiner geschichtlichen Entwicklung. Frankfurt a. M. 1931.
  • Schirmann, Jefim (Chajjim): The History of Hebrew Poetry in Muslim Spain. Edited, Supplemented and Annotated by Ezra Fleischer. Jerusalem: Magnes 1998. ISBN 965-223-914-3 (hebräisch)
  • Schirmann, Jefim (Chajjim): The History of Hebrew Poetry in Christian Spain and Southern France. Edited, Supplemented and Annotated by Ezra Fleischer. Jerusalem: Magnes 1997. ISBN 965-223-963-1 (hebräisch)
  • Abraham Sulzbach: Die poetische Literatur (vom siebenten bis zum siebzehnten Jahrhundert). In: Jakob Winter; August Wünsche (Hg.): Die jüdische Litteratur seit Abschluß des Kanons 3: Die poetische, kabbalistische, historische und neuzeitliche Litteratur. Trier 1896, S. 1-216.

Siehe auch

Weblinks


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Pijut — Pijụt   [hebräisch] die, /... tim, Piụt, die zum Vortrag in der Synagoge bestimmte Dichtung (die älteste aus Palästina, 6. Jahrhundert). Die frühesten Verfasser waren Jose ben Jose und Jannaj. Pijutim wurden auch in Babylonien, besonders aber… …   Universal-Lexikon

  • Pijut — Pi|jut . Piut die; <aus hebr. piyyûṭ »Dichtkunst«> jüd. religiöse Dichtung (3. 17. Jh.), die als synagogale Dichtung insbesondere der Ausschmückung u. Anreicherung der Gebete u. religiösen Zeremonien dient …   Das große Fremdwörterbuch

  • Farnmyrte — Herbstfärbung von Comptonia peregrina Systematik Rosiden Eurosiden I …   Deutsch Wikipedia

  • hebräische Sprache — hebräische Sprache,   eine dem Nord(west)semitischen angehörige Sprache (semitische Sprachen), nächstverwandt mit dem Ugaritischen, Phönikischen und Moabitischen, nahe verwandt auch mit dem Aramäischen. In ägyptischen und babylonischen Texten aus …   Universal-Lexikon

  • Piyyut — A piyyut (plural piyyutim, Hebrew פיוט, IPA2|pijút and [pijutím] ) is a Jewish liturgical poem, usually designated to be sung, chanted, or recited during religious services. Piyyutim have been written since Temple times. Most piyyutim are in… …   Wikipedia

  • Sirococcus clavigignenti-juglandacearum — (butternut canker) is a fungus that causes a lethal canker disease of Juglans cinerea (Butternut) trees. It is also known to parasitize other members of the genus Juglans (walnuts) on occasion, and very rarely other related trees including Carya… …   Wikipedia

  • Piyout — Piyyout Un piyyout (plur. piyyoutim, en hébreu פיוט IPA : /pijút/ et [pijutím]) est un poème liturgique juif généralement destiné à être chanté ou récité pendant l office. Il existe des piyyoutim depuis l époque du temple de Jérusalem. La… …   Wikipédia en Français

  • Piyut — Piyyout Un piyyout (plur. piyyoutim, en hébreu פיוט IPA : /pijút/ et [pijutím]) est un poème liturgique juif généralement destiné à être chanté ou récité pendant l office. Il existe des piyyoutim depuis l époque du temple de Jérusalem. La… …   Wikipédia en Français

  • Piyutim — Piyyout Un piyyout (plur. piyyoutim, en hébreu פיוט IPA : /pijút/ et [pijutím]) est un poème liturgique juif généralement destiné à être chanté ou récité pendant l office. Il existe des piyyoutim depuis l époque du temple de Jérusalem. La… …   Wikipédia en Français

  • Piyyout — Un piyyout (plur. piyyoutim, en hébreu פיוט API : /pijút/ et [pijutím]) est un poème liturgique juif généralement destiné à être chanté ou récité pendant l office. Il existe des piyyoutim depuis l époque du temple de Jérusalem. La plupart… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”