Nationalhymne der Vatikanstadt

Nationalhymne der Vatikanstadt

Inno e Marcia Pontificale („Hymne und Pontifikalmarsch“) wurde im Jahr 1950 – aus Anlass des Heiligen Jahres – zur Nationalhymne der Vatikanstadt erhoben. Offiziell als Hymne intoniert wurde der Inno bereits am 24. Dezember 1949. Er ersetzte die alte Hymne von Vittorino Hallmayr, die Gran Marcia Trionfale aus dem Jahr 1857.

Allerdings ist der Inno e Marcia Pontificale keine Nationalhymne im eigentlichen Sinne, sondern insbesondere in seiner lateinischen Fassung eher als Hymne auf den Souverän - im Staat der Vatikanstadt der Papst - anzusehen. Es handelt sich also nicht um eine Landeshymne, sondern um eine Fürstenhymne etwa nach Art der früheren kaiserlich-österreichischen Volkshymne.[1]

Der lateinische Text stammt von Evaristo d'Anversa, der italienische Text von Monsignore Antonio Allegra (1905–1969), die Melodie wurde von Charles Gounod (1818–1893) komponiert. Die letztere wurde bereits am 11. April 1869 im Beisein des Papstes Pius IX. erstmals intoniert, konnte aber 81 Jahre lang die Hallmayr-Hymne nicht ersetzen.

Soweit in dem Text „Roma“ angesprochen wird, bezieht sich das nicht auf den Papst oder sein Amt, Petrus oder gar Christus, sondern auf die römisch-katholische Weltkirche.

1993 wurde eine lateinische Fassung unter dem Titel O Felix Roma erstmals öffentlich aufgeführt. Während die Fassung Roma alma parens und die italienische Fassung Roma immortale textlich weitgehend übereinstimmen, handelt es sich bei O Felix Roma um eine vollständige Neufassung, die den Papst als Kirchenoberhaupt in den Mittelpunkt stellt. Am 16. Oktober 1993 wurde O Felix Roma aus Anlass des 15. Jubiläums des Amtsantritts Johannes Paul II. durch das Orchester des Mitteldeutschen Rundfunks (MDR) erstmals öffentlich aufgeführt.

Inhaltsverzeichnis

Hymne und Pontifikalmarsch

Italienische Fassung: Roma immortale

Hymne

Roma immortale di Martiri e di Santi,
Roma immortale accogli i nostri canti:
Gloria nei cieli a Dio nostro Signore,
Pace ai Fedeli di Cristo nell’amore.
A Te veniamo, Angelico Pastore,
In Te vediamo il mite Redentore,
Erede Santo di vera e santa Fede;
Conforto e vanto a chi combatte e crede,
Non prevarranno la forza ed il terrore,
Ma regneranno la Verità, l’Amore.

Pontifikalmarsch

Salve, Salve Roma, patria eterna di memorie,
Cantano le tue glorie mille palme e mille altari.
Roma degli apostoli, Madre e guida dei Rendenti,
Roma luce delle genti, il mondo spera in te!
Salve, Salve Roma, la tua luce non tramonta,
Vince l’odio e l’onta lo splendor di tua beltà.
Roma degli Apostoli, Madre e guida dei Redenti,
Roma luce delle genti, il mondo spera in te!

Lateinische Fassung: Roma alma parens

Roma, alma parens, Sanctorum Martyrumque,
Nobile carmen, te decete, sonorumque,
Gloria in excelsis, paternæ maiestati
Pax et in terra fraternæ caritati
Ad te clamamus, Angelicum pastorem:
Quam vere refers, Tu mitem Redemptorem!
Magister Sanctum, custodis dogma Christi,
Quod unun vitæ, solamen datur isti.
Non prævalebunt horrendæ portæ infernæ,
Sed vis amoris veritatisque æternæ.

Salve, Roma! In te æterna stat historia,
Inclyta, fulgent gloria monumenta tot et aræ.
Roma Petri et Pauli, cunctis mater tu redemptis,
Lúmen cunctæ in facie gentis mundique sola spes!
Salve, Roma! Cuius lux occasum nescit,
Splendet, incandescit, et iniquo oppilat os.
Pater Beatissime, annos Petri attinge, excede
Unum, quæsumus, concede: Tu nobis benedic.

Übersetzung der italienischen Fassung

Hymne

Unsterbliches Rom der Märtyrer und der Heiligen,
Unsterbliches Rom, nimm unsere Gesänge entgegen:
Ruhm in den Himmeln Gott unserem Herrn,
Friede den Gläubigen Christi in Liebe.
Zu Dir begeben wir uns, Du engelsgleicher Hirte,
In Dir sehen wir den uns gesandten Erlöser,
Du heiliger Erbe des wahren und heiligen Glaubens,
Zuflucht und Schutz derer, die da kämpfen und glauben.
Die Gewalt und der Schrecken werden nicht obsiegen,
Sondern die Wahrheit und die Liebe werden herrschen.

Pontifikalmarsch

Gegrüßt seist Du, Rom, ewiges Vaterland des Gedächtnisses,
Es singen Deinen Ruhm tausend Palmen und tausend Altäre.
Rom der Apostel, Mutter und Führerin der Erlösten,
Rom, Du Licht der Völker, auf Dich hofft die Welt!
Gegrüßt seist Du, Rom, Dein Licht wird nicht erlöschen.
Die Pracht Deiner Schönheit bezwingt Hass und Schande.
Rom der Apostel, Mutter und Führerin der Erlösten,
Rom, Du Licht der Völker, auf Dich hofft die Welt!

O Felix Roma

Der lateinische Text O Felix Roma stammt von Monsignore Raffaello Lavagna (* 1918). „O Felix Roma“ ist zu derselben Melodie wie die italienische Fassung, jedoch mit vier Stimmen zu singen.

Text der Hymne

Chorus

O felix Roma – o Roma nobilis:
Sedes es Petri, qui Romae effudit sanguinem,
Petri cui claves datae
sunt regni caelorum.
Pontifex, Tu successor es Petri;
Pontifex, Tu magister es tuos confirmans fratres;
Pontifex, Tu qui Servus servorum Dei,
hominumque piscator, pastor es gregis,
ligans caelum et terram.
Pontifex, Tu Christi es Vicarius super terram,
rupes inter fluctus, Tu es pharus in tenebris;
Tu pacis es vindex, Tu es unitatis custos,
vigil libertatis defensor; in Te potestas.

Vox acuta, vox altera ab acuta

Tu Pontifex, firma es petra, et super petram
hanc aedificata est Ecclesia Dei.

Vox media, vox gravis

Pontifex, Tu Christi es Vicarius super terram,
rupes inter fluctus, Tu es pharus in tenebris;
Tu pacis es vindex, Tu es unitatis custos,
vigil libertatis defensor; in Te potestas.

Chorus

O felix Roma – O Roma nobilis.

Übersetzung

Chor

O glückliches Rom, o edles Rom,
Du bist Sitz des Petrus, der zu Rom sein Blut vergoss,
Des Petrus, dem die Schlüssel überreicht worden sind
Zum himmlischen Königreich.
Du, Papst, bist Nachfolger Petri,
Du, Papst, bist der Meister und die Stütze deiner Brüder,
Du, Papst, bist Diener der Diener Gottes,
Und Menschenfischer, Hirt Deiner Herde,
Bindeglied zwischen Himmel und Erde.
Du, Papst, bist Stellvertreter Christi auf Erden,
Fels in der Brandung, Leuchtturm in der Dunkelheit,
Du bist Schützer des Friedens, Du bist der Wächter der Einheit,
Wachsamer Verteidiger der Freiheit; Dein ist die Herrschaft.

Sopran und Alt

Du, Papst, bist der feste Fels; und auf diesem Felsen
Ist Gottes Kirche gebaut.

Tenor und Bass

Du, Papst, bist Stellvertreter Christi auf Erden,
Fels in der Brandung, Leuchtturm in der Dunkelheit,
Du bist Schützer des Friedens, Du bist der Wächter der Einheit,
Wachsamer Verteidiger der Freiheit; Dein ist die Herrschaft.

Chor

O glückliches Rom, o edles Rom.

Siehe auch

Fußnoten

  1. Um mit Blick auf die USA einen erläuternden Vergleich zu wagen, ist der Inno besser mit der US-amerikanischen Präsidentenhymne Hail to the Chief als mit der eigentlichen Nationalhymne The Star-Spangled Banner zu vergleichen.

Weblinks

[1] - Offizielle Website des Vatikanstaates mit Informationen zur Nationalhymne. [2] - Die Hymne des Staates der Vatikanstadt.


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Nationalhymne der Niederlande — Het Wilhelmus (Wilhelm von Nassau) ist die Nationalhymne der Niederlande. Ob sie die älteste Nationalhymne der Welt ist, ist umstritten, aber letztlich eine Frage der Definition. Der Text der japanischen Nationalhymne Kimi Ga Yo ist ein Gedicht… …   Deutsch Wikipedia

  • Nationalhymne der Republik Zypern — Das Lied Ymnos is tin Eleftherian (griechisch Ύμνος είς την Ελευθερίαν ‚Ode an die Freiheit‘) ist die Nationalhymne Griechenlands. Der Text entstammt dem gleichnamigen, 1823 von Dionysios Solomos geschriebenen Gedicht aus 158 Vierzeilern. Auf die …   Deutsch Wikipedia

  • Nationalhymne der Schweiz — …   Deutsch Wikipedia

  • Nationalhymne der Republik Irland — Amhrán na bhFiann (engl. The Soldier’s Song) ist die Nationalhymne der Republik Irland. Sie wurde 1907 von Peadar Kearney, einem Onkel des bekannten Liedertexters Brendan Behan, auf Englisch geschrieben und 1926 ins Irische übersetzt. Die Melodie …   Deutsch Wikipedia

  • Nationalhymne der Slowakei — Nad Tatrou sa blýska ist die Nationalhymne der Slowakei. Das Lied entstand 1844 während eines Protestzugs von Studenten des Evangelisch theologischen Lyzeums von Bratislava (Pressburg) nach Levoča (Leutschau). Die Studenten demonstrierten gegen… …   Deutsch Wikipedia

  • Nationalhymne der Ukraine — Notenblatt Komponist Mychajlo Werbyzkyj Schtsche ne wmerla Ukrajina (ukrainisch Ще не вмерла Україна, ‘Noch ist die Ukraine nicht gestorben’) ist die ukrainische …   Deutsch Wikipedia

  • Staat der Vatikanstadt — Status Civitatis Vaticanæ (lateinisch) Stato della Città del Vaticano (italienisch) Staat der Vatikanstadt …   Deutsch Wikipedia

  • Nationalhymne der Bermudas — God Save the Queen („Gott schütze die Königin!“) bzw. God Save the King („Gott schütze den König!“) ist seit Anfang des 19. Jahrhunderts die Nationalhymne des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Nordirland, weiterhin ist sie eine der… …   Deutsch Wikipedia

  • Nationalhymne der Britischen Jungferninseln — God Save the Queen („Gott schütze die Königin!“) bzw. God Save the King („Gott schütze den König!“) ist seit Anfang des 19. Jahrhunderts die Nationalhymne des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Nordirland, weiterhin ist sie eine der… …   Deutsch Wikipedia

  • Nationalhymne der Falklandinseln — God Save the Queen („Gott schütze die Königin!“) bzw. God Save the King („Gott schütze den König!“) ist seit Anfang des 19. Jahrhunderts die Nationalhymne des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Nordirland, weiterhin ist sie eine der… …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”