- Ouolof (Sprache)
-
Wolof Gesprochen in
Senegal, Gambia, Mauretanien Sprecher 3,2 Millionen (Muttersprachler)
3,5 Millionen (Zweitsprachler)
Linguistische
Klassifikation- Niger-Kongo
- Atlantic-Congo
- Atlantische
- Northern
- Senegambian
- Fula-Wolof
- Senegambian
- Wolof
- Northern
- Atlantische
- Atlantic-Congo
Offizieller Status Amtssprache von keinem Land (Amtssprache im Senegal ist Französisch, in Gambia Englisch, in Mauretanien Arabisch) Sprachcodes ISO 639-1: wo (Wolof, Senegal)
kein Eintrag für Wolof GambiaISO 639-2: - wol (Wolof, Senegal)
- nic (sonstige Niger-Kongo-Sprachen bei Wolof Gambia)
ISO 639-3: - wol (Wolof, Senegal)
- wof (Wolof Gambia)
Wolof ist eine Sprache der Wolof aus dem nördlichen Zweig der westatlantischen Sprachfamilie, einer Untergruppe der Niger-Kongo-Sprachen. Die am nächsten verwandten Sprachen sind Fulfulde und Serer.
Wolof wird überwiegend in Senegal gesprochen. Etwa 80% der Senegalesen beherrschen die Sprache und machen Wolof zur faktischen Umgangssprache des Landes. Daneben wird Wolof auch noch in Gambia und Mauretanien gesprochen.
In der älteren französischsprachigen Literatur findet man auch noch die Schreibweise „Ouolof“ statt „Wolof“. In einigen englischsprachigen Publikationen, vor allem solchen, die sich auf das gambische Wolof beziehen, findet man auch die Schreibweise „Wollof“, weil diese Schreibweise bei englischen Muttersprachlern eher zur korrekten Aussprache des Wortes führt. In Publikationen des 19. Jahrhunderts und davor kann man auch den Schreibweisen „Volof“ oder „Olof“ begegnen. Sehr selten kommen auch noch die Schreibweisen „Jolof“, „Jollof“ und „Dyolof“ vor. – Der Begriff Wolof wird sowohl für das Volk als auch für ihre Sprache und für Dinge und Gegebenheiten aus ihrer Kultur und Tradition benutzt.
Sprachverbreitung und -nachbarschaft
Etwa 40 Prozent der Senegalesen (ca. 3,2 Millionen Menschen) sprechen Wolof als Muttersprache. Etwa weitere 40 Prozent der Senegalesen sprechen Wolof als Zweitsprache. In der Region von Dakar bis Saint-Louis sowie westlich und südlich von Kaolack wird Wolof vom überwiegenden Teil der Bevölkerung gesprochen. Im westlichen Senegal und im Landesteil südlich von Gambia (Casamance, Bassari-Land) sprechen nur wenige Wolof. Offizielle Amtssprache für den gesamten Senegal ist Französisch; jedoch wird Wolof neben Serer, Diola, Malinke, Pulaar und Soninké als „Nationalsprache“ gewürdigt.
In Gambia sprechen etwa 15 Prozent der Bevölkerung (ca. 200.000 Menschen) Wolof. Amtssprache in Gambia ist Englisch. Die dominierenden Sprachen Gambias, Mandinka (40%), Wolof (15%) und Ful (15%), werden aber ebenfalls als offizielle Sprachen akzeptiert. In Gambias Hauptstadt Banjul ist etwa jeder zweite Wolof.
In Mauretanien sprechen etwa 7 Prozent der Bevölkerung (ca. 185.000 Menschen) Wolof. Der Sprachgebrauch ist dort nur in der südlichen Küstenregion zu finden. Amtssprache in Mauretanien ist Arabisch, wichtigste Verkehrssprache Französisch.
Orthografie und Aussprache
Es gibt keine festgelegte Rechtschreibung für die Sprache, jedoch wird dem Sprachinstitut Centre de linguistique appliquée de Dakar (CLAD) eine gewisse Autorität in der Standardisierung der Wolof-Orthografie zugesprochen. Wolof wurde seit dem 11. Jahrhundert, seit Beginn der Islamisierung, zunächst in arabischen Buchstaben geschrieben. Zahlreiche Gedichte und religiöse Schriften sind in arabischer Schrift überliefert. Heute wird Wolof mit den Buchstaben des lateinischen Alphabets geschrieben. Die Aussprache der Buchstaben entspricht im Allgemeinen denen der deutschen Lautwerte. Das r wird aber nicht wie im Deutschen oder Französischen als Rachen-R, sondern als Zungenspitzen-R gesprochen, ähnlich wie im Italienischen oder Spanischen. Der Buchstabe x wird wie die deutsche Buchstabenkombination ch in Bach ausgesprochen.
Wolof benutzt für die Vokale zusätzlich diakritische Zeichen um anzuzeigen, ob es sich um einen offenen oder geschlossenen Vokal handelt. Beispiel: o ist offen wie im deutschen Wort offen, ó ist geschlossen wie im deutschen Wort Ofen.
Einzelvokale werden kurz, Doppelvokale lang ausgesprochen. Beispiel: o ist kurz wie im deutschen offen, oo ist lang wie das a im englischen call. Wenn ein geschlossener Vokal lang ist, wird das diakritische Zeichen nur über den ersten Vokal gesetzt, also óo, aber einige Quellen weichen von diesem CLAD-Standard ab und schreiben óó.
Der sehr häufige Buchstabe ë wird wie das deutsche e in Schatten, wie das französische e in le oder wie der englische unbetonte Artikel a ausgesprochen ([ə] = Schwa).
Grammatik
Besonderheiten der Sprache Wolof
Pronomen-Konjugation statt Verb-Konjugation
Im Wolof sind die Verben unveränderliche Worte, die nicht konjugiert werden. Um verschiedene Zeiten oder Aspekte einer Handlung auszudrücken, werden die Personalpronomen (Persönliche Fürwörter) konjugiert – nicht die Verben! Aus diesem Grunde hat sich die Bezeichnung Temporal-Pronomen (Zeit-Fürwörter) für diese Wortart eingebürgert.
Beispiel: Das Verb dem heißt „gehen“ und kann nicht verändert werden; das Temporal-Pronomen maa ngi bedeutet „ich, hier und jetzt“; das Temporal-Pronomen dinaa bedeutet „ich bin/werde gleich“. Damit können nun folgende Sätze gebildet werden: Maa ngi dem. „Ich gehe gerade/jetzt.“ – Dinaa dem. „Ich werde gleich gehen.“
Konjugation nach Aspekten statt nach Zeiten
Im Wolof spielen Zeiten wie Präsens (Gegenwart), Präteritum (Vergangenheit) und Futur (Zukunft) eine untergeordnete Rolle, ja haben sogar fast keine Bedeutung. Dagegen ist der Aspekt einer Handlung aus Sicht des Sprechers von entscheidender Bedeutung. Der wichtigste Aspekt ist, ob eine Handlung aus Sicht des Sprechers abgeschlossen oder noch nicht abgeschlossen ist, unabhängig davon, ob sie in der Gegenwart, Vergangenheit oder Zukunft stattfindet. Andere Aspekte sind, ob eine Handlung regelmäßig stattfindet, ob eine Handlung ganz bestimmt eintritt bzw. eingetreten ist, ob eine Handlung mehr das Subjekt, Prädikat oder Objekt eines Satzes betonen möchte, etc. Folglich wird also nicht nach Zeiten, sondern nach Aspekten konjugiert. Dennoch hat sich für die zu konjugierenden Personalpronomen der Begriff Temporal-Pronomen (Zeit-Fürwörter) eingebürgert; passender wäre wohl die Bezeichnung Aspekt-Pronomen.
Beispiel: Das Verb dem heißt „gehen“; das Temporal-Pronomen naa bedeutet „ich bin/werde bereits“; das Temporal-Pronomen dinaa bedeutet „ich bin/werde gleich“; das Temporal-Pronomen damay bedeutet „ich bin/werde regelmäßig“. Damit können nun folgende Sätze gebildet werden: Dem naa. „Ich gehe bereits.“ – Dinaa dem. „Ich werde gleich gehen.“ – Damay dem. „Ich gehe regelmäßig/üblicherweise/normalerweise.“ Möchte man unbedingt ausdrücken, dass eine Handlung in der Vergangenheit stattfand, so geschieht das nicht durch Konjugation, sondern durch Anfügen des Suffixes -(w)oon an das Verb. (Das Temporal-Pronomen liegt dabei, je nach betrachtetem Aspekt, bereits in konjugierter Form vor.)
Beispiel: Demoon naa Ndakaaru. „Ich ging (bereits) nach Dakar.“
Aktionsverben versus Zustandsverben und Adjektive
Im Wolof unterscheidet man Aktionsverben von Zustandsverben. Aktionsverben drücken Tätigkeiten oder Aktivitäten aus; Zustandsverben beschreiben Zustände oder Eigenschaften. Beispiel: dem „gehen“ ist Aktionsverb; baax „gut sein“ ist Zustandsverb.
Diese Unterscheidung spielt im Wolof deshalb eine dominante Rolle, weil die passende Übersetzung der Temporal-Pronomen häufig davon abhängt, ob sie mit einem Aktionsverb oder mit einem Zustandsverb benutzt werden. Manche Temporal-Pronomen können nur mit einer Verbart zusammenstehen; beispielsweise kann das Temporal-Pronomen maa ngi „ich, hier und jetzt“ niemals zusammen mit einem Zustandsverb verwendet werden.
Einige wenige Verben können sowohl Aktionsverb als auch Zustandsverb sein, abhängig vom Kontext, in dem sie stehen. Beispiel: toog in der Bedeutung „sich hinsetzen“ ist Aktionsverb, in der Bedeutung „sitzen/(hin)gesetzt“ Zustandsverb.
Strenggenommen gibt es im Wolof keine Adjektive (Eigenschaftswörter): diese Rolle wird nämlich durch die Zustandsverben übernommen. Beispiel: baax hat die Bedeutung des Zustandsverbs „gut sein“, aber auch die Bedeutung des Adjektivs „gut“.
Konsonanten-Harmonie (Harmonie der Mitlaute)
Der Anfangskonsonant einiger Wörter richtet sich nach dem Anfangskonsonanten des vorhergehenden Wortes.
Beispiel: Der bestimmte Artikel „der/die/das (hier)“ hat im Wolof folgende verschiedene Formen: bi, gi, ji, mi, si, wi. Welche Form verwendet wird, hängt vom Anfangskonsonanten des vorausgehenden Wortes ab, beispielsweise heißt es bunt bi „die Tür“, aber kër gi „das Haus/der Hof“.
Strenggenommen ist diese Formenvielfalt das Überbleibsel einer Klasseneinteilung, wie sie für viele afrikanische Sprachen (insbesondere für die Bantusprachen, zu denen Wolof jedoch nicht gehört) üblich ist; hierbei wird die Welt der Substantive in verschiedene Nominalklassen eingeteilt, z. B. in belebte Dinge, unbelebte Dinge, Gebrauchsgegenstände usw.
Fehlendes Genus (Geschlecht)
Grammatikalisch unterscheidet Wolof nicht zwischen maskulin (männlich), feminin (weiblich) und neutrum (sächlich). Beispiel: bi kann je nach Übersetzung „der“, „die“ oder „das“ bedeuten. Mu ngi dem kann je nach Übersetzung „er geht“, „sie geht“ oder „es geht“ bedeuten.
Fünfer-Zahlensystem
Das Wolof-Zahlensystem ist auf der Basis der Zahlen „5“ und „10“ aufgebaut. Beispiel: benn „eins“, juróom „fünf“, juróom-benn „sechs“, fukk „zehn“, fukk ak juróom-benn „sechzehn“.
Numeralia (Zahlwörter)
Kardinalzahlen (Grundzahlen)
Das Wolof-Zahlensystem ist auf der Basis der Zahlen „5“ und „10“ aufgebaut.
0 tus / neen / zéro (französisch) / sero / dara („nichts“) 1 benn 2 ñaar/yaar 3 ñett/ñatt/yett/yatt 4 ñeent/ñenent 5 juróom 6 juróom-benn 7 juróom-ñaar 8 juróom-ñett 9 juróom-ñeent 10 fukk 11 fukk ak benn 12 fukk ak ñaar 13 fukk ak ñett 14 fukk ak ñeent 15 fukk ak juróom 16 fukk ak juróom-benn 17 fukk ak juróom-ñaar 18 fukk ak juróom-ñett 19 fukk ak juróom-ñeent 20 ñaar-fukk 26 ñaar-fukk ak juróom-benn 30 ñett-fukk / fanweer 40 ñeent-fukk 50 juróom-fukk 60 juróom-benn-fukk 66 juróom-benn-fukk ak juróom-benn 70 juróom-ñaar-fukk 80 juróom-ñett-fukk 90 juróom-ñeent-fukk 100 téeméer 101 téeméer ak benn 106 téeméer ak juróom-benn 110 téeméer ak fukk 200 ñaar téeméer 300 ñett téeméer 400 ñeent téeméer 500 juróom téeméer 600 juróom-benn téeméer 700 juróom-ñaar téeméer 800 juróom-ñett téeméer 900 juróom-ñeent téeméer 1000 junni/junne 1100 junni ak téeméer 1600 junni ak juróom-benn téeméer 1945 junni ak juróom-ñeent téeméer ak ñeent-fukk ak juróom 1969 junni ak juróom-ñeent téeméer ak juróom-benn-fukk ak juróom-ñeent 2000 ñaar junni 3000 ñett junni 4000 ñeent junni 5000 juróom junni 6000 juróom-benn junni 7000 juróom-ñaar junni 8000 juróom-ñett junni 9000 juróom-ñeent junni 10000 fukk junni 100000 téeméer junni 1000000 tamndareet/million
Temporal-Pronomen (Zeit-Fürwörter)
Konjugation der Temporalpronomen
Situativ (Präsentativ) Terminativ Objektiv Prozessiv (Explikativ) Subjektiv Neutral Perfektiv Imperfektiv Perfektiv Imperfektiv Perfektiv Imperfektiv Perfektiv Imperfektiv Perfektiv Imperfektiv Perfektiv Imperfektiv 1. Person Singular („ich“) maa ngi maa ngiy naa dinaa laa laay dama damay maa maay ma may 2. Person Singular („du/Sie“) yaa ngi yaa ngiy nga dinga nga ngay danga dangay yaa yaay nga ngay 3. Person Singular („er/sie/es“) mu ngi mu ngiy na dina la lay dafa dafay moo mooy mu muy 1. Person Plural („wir“) nu ngi nu ngiy nanu dinanu lanu lanuy danu danuy noo nooy nu nuy 2. Person Plural („ihr“) yéena ngi yéena ngiy ngeen dingeen ngeen ngeen di dangeen dangeeny yéena yéenay ngeen ngeen 3. Person Plural („sie“) ñu ngi ñu ngiy nañu dinañu lañu lañuy dañu dañuy ñoo ñooy ñu ñuy Einige Wörter des Grundwortschatzes[1]
Wortbedeutung Sprache Wortbedeutung Sprache ich man groß rey, mag du yow klein tuuti, ndaw er/sie/es mom essen lekk wir ñun trinken naan ihr yun schlafen nelaw sie (Plural) ñoon sterben dee wer? kan gehen dox, dem was? lan kommen ñow/ñew Mensch nit geben may, jox Mann goor nehmen jël Frau jigeen sprechen wax Kopf bopp lieben nob, sopp Auge bët Ohr nopp Nase bakkan Mund gemmiñ Zahn bëñ Zunge lammiñ Herz xol Hand loxo Fuß tank Wasser ndox Feuer safara Sonne jant Mond weer Die wichtigsten Ausdrücke
Wolof Deutsch Wort-für-Wort-Übersetzung Salaamaalekum !
Antwort: Maalekum salaam !Guten Tag. / Grüß Gott.
Antwort: Guten Tag. / Grüß Gott.(arabisch) Friede sei mit euch
Antwort: Und mit euch sei FriedenNan nga def ? / Naka nga def ?
Antwort: Maa ngi fi rekk.Wie geht es Dir/Ihnen?
Antwort: (Danke) Mir geht es gut.wie du (bereits) machen/tun
Antwort: ich hier sein (hier) nurBa beneen (yoon). Auf Wiedersehen. bis anderes (mal) jëre-jëf danke – waaw ja ja déedéet nein nein Fan la ... am ? Wo gibt es ...? wo es ... existieren/haben Fan la fajkat am ? Wo gibt es einen Arzt? wo es Heil-Macher existieren/haben Fan la ... nekk ? Wo ist ...? wo es ... sich befinden Fan la loppitan bi nekk ? Wo ist das Krankenhaus? wo es Krankenhaus das sich befinden Klangbeispiel
Mit dem Lied 7 Seconds, das einen großen kommerziellen Erfolg 1994 in den Hitparaden hatte, kann sich der europäische Zuhörer ein Bild der Sprache machen. Bei dem Duett mit Neneh Cherry und Youssou N’Dour, singt N'Dour die erste Strophe auf Wolof.
Zitat Übersetzung „ Boul ma sene, boul ma guiss madi re nga fokni mane
Khamouma li neka thi sama souf ak thi guinaw
Beugouma kouma khol oaldine yaw li neka si yaw
Mo ne si man, li ne si mane moye dilene diapale “„ Es dauert schon lange
Ich suche mich selbst und meine Geliebte
Mein Leben ist für dich
Und für niemand anderes als dich. “Einzelnachweise
- ↑ aus Franke (2002), siehe Literatur
Literatur
- Michael Franke: Kauderwelsch, Wolof für den Senegal – Wort für Wort. Reise Know-How Verlag, Bielefeld 2002, ISBN 3-89416-280-5.
- Gabriele Aïscha Bichler: Bejo, Curay und Bin-bim? Die Sprache und Kultur der Wolof im Senegal (mit angeschlossenem Lehrbuch Wolof). Europäische Hochschulschriften Band 90, Peter Lang Verlagsgruppe, Frankfurt am Main 2003, ISBN 3-631-39815-8.
- Jean-Léopold Diouf, Marina Yaguello: J'apprends le Wolof – Damay jàng wolof (1 Lehrbuch mit 4 Audiokassetten). Verlag Karthala, Paris 1991, ISBN 2-86537-287-1.
- Arame Fal, Rosine Santos, Jean Léonce Doneux: Dictionnaire wolof-français (suivi d'un index français-wolof). Verlag Karthala, Paris, 1990, ISBN 2-86537-233-2.
- Michel Malherbe, Cheikh Sall: Parlons Wolof – Langue et culture. Verlag L'Harmattan, Paris 1989, ISBN 2-7384-0383-2. – Anmerkung: Benutzt statt der CLAD-Standardorthografie eine vereinfachte Rechtschreibung.
- Jean-Léopold Diouf: Grammaire du wolof contemporain. Verlag Karthala, Paris 2003, ISBN 2-84586-267-9.
- Fallou Ngom: Wolof. Verlag Lincom, München 2003, ISBN 3-89586-616-4.
- Peace Corps The Gambia: Wollof-English Dictionary. Banjul (The Gambia) 1995. (bezieht sich nur auf den in Gambia gesprochenen Dialekt, keine Standard-Orthographie gemäß CLAD)
- Nyima Kantorek: Wolof Dictionary & Phrasebook. Hippocrene Books, 2005, ISBN 0-7818-1086-8. – Anmerkung: Bezieht sich hauptsächlich auf den in Gambia gesprochenen Dialekt; keine Standard-Orthographie gemäß CLAD.
Weblinks
Wikipedia auf Wolof - Niger-Kongo
Wikimedia Foundation.