- Spaltungskontruktion
-
Preposition Stranding ist eine Sprachsyntax, bei der eine Präposition nicht mit ihrem zugehörigen Objekt zusammensteht. Es handelt sich um eine besondere Form der Präpositionalphrasen, die nach ihrer Charakteristik teils auch als Spaltungskontruktion bezeichnet wird. Neben dem englischen Begriff wird teils die direkte Übersetzung Präpositionsstranden verwendet.
Das Phänomen des Preposition Stranding ist allen germanischen Sprachen bekannt, insbesondere in der englischen Sprache und den skandinavischen Sprachen. In der niederländischen und deutschen Sprachen ist es standardsprachlich kaum anzutreffen und meist nur umgangssprachlich und mundartlich gebräuchlich. Unter dem Einfluss insbesondere des Englischen haben einige nichtgermanische Sprachvariäteten das Preposition Stranding regional übernommen, darunter Vata und Gbadi der Niger-Kongo-Sprachen und Französisch in der nordamerikanischen Prägung.
Inhaltsverzeichnis
Konstruktion
Die Spaltungskontruktion tritt bevorzugt dann auf, wenn ein Wortpartikel eine festgesetzte Satzstellung hat, die andere grammatische Konstruktionsregeln dominiert - hervorzuheben sind insbesondere die Frageworte, die gewöhnlich an den Satzanfang gestellt werden. Wenn dabei das Bestimmungswort nicht mitgezogen wird sondern in der Nähe des Verbs verbleibt, so spricht man vom Preposition Stranding.
- Hans hat das Brot mit dem Messer geschnitten
- Da hat Hans das Brot mit geschnitten.
- Wo hat Hans das Brot mit geschnitten.
- Womit hat Hans das Brot geschnitten.
Im letzten Beispielsatz sieht man, dass die deutsche Sprache einen Zusammenschluss mit dem Fragepartikel bevorzugt, und dieses als eigenes Wort behandelt und an die zugewiesene Satzstelle schiebt. Es lässt sich aufzeigen, dass das dialektale Preposition Stranding in der deutschen Sprache nicht auf Personen angewendet wird, sondern Spaltungskontruktion immer auf Objekte bezogen werden.
- Hans ist mit Maria zur Party gekommen.
- Da ist Hans mit zur Party gekommen.
In einigen regionalen Sprachvarietäten des Hochdeutschen sind Spaltungskonstruktionen in der Umgangssprache häufiger als die Zusammensetzung von Präposition und Pronom eines Objekts.
- Standarddeutsch: Ich kann mir davon nichts kaufen.
- Auseinandergezogen: Ich kann mir da nichts von kaufen.
- Vorangestellt: Da kann ich mir nichts von kaufen.
Preposition Stranding in der englischen Sprache
Im modernen Englisch tritt Preposition Stranding regelmäßig bei Fragesätzen und Relativsätzen auf. Bei Fragesätzen unterliegt es der Fragewortverschiebung an den Satzanfang.
- What are you talking about. (Was sprichst du über - statt - Worüber sprichst du).
- Where do you go to (Wo gehst du hin - statt - Wohin gehst du).
In Relativkonstruktionen wird das bestimmende "that" (oder "who", "whom") an den Anfang des Relativsatzes gestellt (gewöhnlich zwischen Haupt- und Nebensatz), während die Präposition am Ende verbleibt. Bei vielen Relativsätzen entfällt der Ausdruck komplett.
- This is the book that I told you about. (Das ist das Buch das ich dir berichtete über - statt - Das ist das Buch über das ich dir berichtete).
- This is the book I told you about.
Das Phänomen des Strandens wird in der englischen Sprache deutlicher, wenn weitere Adverbialkonstruktionen sich vor die am Satzende "gestrandete" Präposition setzen - ein auseinanderreissen der Verbform ist in der englischen Sprache ansonsten unüblich (für die deutsch Sprache aber gewöhnlich).
- What did I tell you last week about.
Derartige Konstruktionen waren in der englischen Sprache lange Zeit verpönt. Sie galten als Schibboleth, die in der Schriftsprache nicht anzutreffen sind. Bei Shakespeare gibt es im gesamten Werk nur einen einzigen Fall eines Preposition Stranding, der auch noch eine klare dichterische Ausnahmekonstruktion zur Reimbildung ist.
Eine Besonderheit ist, dass Preposition Stranding in der altenglischen Sprache sehr häufig ist, dann im mittelalterlichen Englisch verpönt und nahezu verschwunden war, und in der Neuzeit ihren Makel der unzureichenden Sprecherkenntnis wieder verloren hat. Es gibt keine Aufzeichnungen darüber, dass es zu irgendeiner Zeit eine besondere Regel für die Vermeidung des Preposition Stranding gab. Insgesamt geht man davon aus, dass Preposition Stranding im Altenglischen aus Beispielsätzen der französischen und lateinischen Sprache hervorging, bei der einige Konstruktionen ähnliche Satzstellung aufweisen, jedoch auf anderer grammatischer Grundlage entstanden sind.
Preposition Stranding in der französischen Sprache
Die französische Sprache mit starkem englischen Einfluss kennt das Preposition Stranding - bekannt sind Satzbeispiele aus dem Raum Alberta, Northern Ontario, New Brunswick, Prince Edward Island und Louisiana. Im Quebecer Französisch sind folgende Formen bekannt.
- Qui-ce que tu as fait le gâteau pour?
- statt: Pour qui as-tu fait le gâteau?
- (Wem hast du den Kuchen gebacken?)
- Tu connais pas la fille que je te parle de.
- statt: Tu ne connais pas la fille dont je te parle.
- (verbreitet auch Tu ne connais pas la fille que je te parle.)
Preposition Stranding in der niederländischen Sprache
- Welk bosi liep hij ___i in?
- (Welchen Wald ging er hinein?)
- […] dat hij zo'n donker bos niet in durft te lopen […]
- (... dass er nicht in solch dunklen Wald hinein sich traute ...)
Solche Formen sind auch in der deutschen Sprache verständlich, jedoch größtenteils auf dichterische Konstruktionen beschränkt.
Wikimedia Foundation.