- Bella ciao
-
Bella Ciao war eines der Lieder der vorwiegend kommunistischen Italienischen Partisanen im Zweiten Weltkrieg und entwickelte sich zu einem der Lieder der kommunistischen und sozialdemokratischen Bewegung.
Inhaltsverzeichnis
Geschichte
Die Melodie des Liedes Bella Ciao wurde bereits Anfang des 20. Jahrhunderts von den Reispflückerinnen der ehemaligen italienischen Provinz Terre d'Acqua in der Nähe der Stadt Bologna gesungen. Es beklagt die harten Arbeitsbedingungen unter der stechenden Sonne. Bereits die erstmals 1906 dokumentierte Fassung trägt die Züge eine Protestlieds gegen den Chef, der „mit einem Stock in der Hand“ die Arbeit überwacht, das Leben der Frauen „aufzehrt“ und obendrein wenig zahlt. Doch eines Tages, so hofft die Erzählerin, werden die Frauen „in Freiheit“ arbeiten.
Weltweit bekannt wurde das Lied in seiner Adaption durch die italienische Widerstandsbewegung gegen den Faschismus während des zweiten Weltkriegs. Der Text, dessen Autor unbekannt ist, verherrlicht den Freiheitskampf der Partisanen und ihren Heldentod. Das Lied gehört in linken Kreisen zu den bekanntesten Kampfliedern und wird noch heute von linken Kräften dem faschistischen Kampflied Faccetta Nera entgegengesetzt. Wie viele Lieder der europäischen Arbeiterbewegung wurde es in die verschiedensten Sprachen übersetzt.
Neben der Originalübersetzung von Horst Berner – u. a. verbreitet von Hannes Wader – existiert auch eine weitere Umdichtung von Diether Dehm, die von der Musikgruppe Zupfgeigenhansel gesungen wurde und die den „Heldentod“ als Partisan nicht glorifiziert.
Text
Der folgende Text ist die italienische Version, die auch mit veränderten Text gesungen wird (dieser ist in Klammern angegeben). Dieser Text ist nach offizieller Angabe der GEMA gemeinfrei.[1] Die deutsche Version ist nicht die Originalübersetzung, sondern eine möglichst textnahe Variante.
-
- Italienischer Text
- Una mattina mi son svegliato,
- (Stamattina mi sono alzato)
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- Una mattina mi son svegliato,
- e ho trovato l'invasor.
- O partigiano, portami via,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- O partigiano, portami via,
- ché mi sento di morir.
- E se io muoio da partigiano,
- (E se io muoio su la montagna)
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- E se io muoio da partigiano,
- (E se io muoio su la montagna)
- tu mi devi seppellir.
- E seppellire lassù in montagna,
- (E tu mi devi sepellire)
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- E seppellire lassù in montagna,
- (E tu mi devi sepellire)
- sotto l'ombra di un bel fior.
- Tutte le genti che passeranno,
- (E tutti quelli che passeranno)
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- Tutte le genti che passeranno,
- (E tutti quelli che passeranno)
- Mi diranno «Che bel fior!»
- (E poi diranno «Che bel fior!»)
- «È questo il fiore del partigiano»,
- (E questo è il fiore del partigiano)
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- «È questo il fiore del partigiano,
- (E questo è il fiore del partigiano)
- è morto per la libertà!»
-
- Deutsche Übersetzung
- Eines Morgens bin ich erwacht
- (An diesem Morgen bin ich aufgestanden)
- Oh Schönheit Ade, Schönheit Ade, Schönheit Ade! Ade! Ade!
- Eines Morgens bin ich erwacht
- Und fand den Eroberer vor.
- Oh Partisan, bring mich fort
- Oh Schönheit Ade, Schönheit Ade, Schönheit Ade! Ade! Ade!
- Oh Partisan, bring mich fort
- Denn ich fürchte bald zu sterben
- Und falls ich als Partisan sterbe
- (Und falls ich in den Bergen sterbe)
- Oh Schönheit Ade, Schönheit Ade, Schönheit Ade! Ade! Ade!
- Und falls ich als Partisan sterbe
- (Und falls ich in den Bergen sterbe)
- Dann musst du mich begraben
- Und begrabe mich auf dem Berge
- (Und du musst mich begraben)
- Oh Schönheit Ade, Schönheit Ade, Schönheit Ade! Ade! Ade!
- Und begrabe mich auf dem Berge
- (Und du musst mich begraben)
- Unter dem Schatten einer schönen Blume
- Und die Leute die daran vorbeigehen
- (Und alle jene die daran vorbeigehen)
- Oh Schönheit Ade, Schönheit Ade, Schönheit Ade! Ade! Ade!
- Und die Leute die daran vorbeigehen
- (Und alle jene die daran vorbeigehen)
- Werden mir sagen: "Welch schöne Blume!"
- (Und sie werden sagen: "Welch schöne Blume!")
- Dies ist die Blume des Partisanen
- (Und dies ist die Blume des Partisanen)
- Oh Schönheit Ade, Schönheit Ade, Schönheit Ade! Ade! Ade!
- Dies ist die Blume des Partisanen
- (Und dies ist die Blume des Partisanen)
- Der für die Freiheit starb
Quellen
- ↑ Siehe der Online-Datenbank, beispielsweise hier.
Weblinks
-
Wikimedia Foundation.