- Горскıй вıенацъ
-
Der Bergkranz (serbisch: Горски вијенац/Gorski Vijenac; slawenoserbisch: Горскıй вıенацъ) ist ein in Versform verfasster Epos und gilt, wie der Titel bekundet, als historisches Zeugnis der Ära des ersten Fürstbischofs Danilo Ende des 17. Jahrhunderts in der Region um Montenegro. Der Verfasser war Petar II. Petrović-Njegoš, der von 1830 bis 1851 als Fürstbischof Montenegro regierte.
Inhaltsverzeichnis
Geschichte
Sein magnum opus, das größtenteils 1846 in Cetinje von ihm aufgeschrieben wurde, gilt als eines der bedeutendsten Werke der serbischen Literatur. Der erste Druck wurde in Wien 1847 veröffentlicht. Der Fürstbischof nahm seine Niederschrift mit auf eine diplomatische Mission nach Wien, wo er sie zum Druck dem dortigen armenischen Kloster überließ. Bedingt durch seine prioritäre Mission Russland um Beistehen im Kampf gegen die Osmanen zu bitten, konnte er den fertigen Druck nur überfliegen. Beim Druck muss es einige Ungereimtheiten gegeben haben und der Text wurde, wenn auch im sehr geringem Ausmaß verändert. Die Erstausgabe von 1847 gilt, da der Verfasser nur vier Jahre später, nach längerer Kur und Krankheit, an Tuberkulose verstarb und es keine offizielle Standardausgabe gibt, als weitgehend authentisch.
Aufbau
Widmung
Der Autor, der die Widmung mit der Umschreibung an den Staub des Vaters von Serbien (Праху отца Србіе) an den umgekommenen Karađorđe richtet, musste seinen Text aufgrund Zensurvorgaben des Kaiserreichs Österreich-Ungarn teilweise mit Platzhaltern ersetzen. Etwa ein Drittel des Textes der Widmung fielen der Zensur zum Opfer.
Dramatis personae
Folgende Charaktere werden aufgeführt; Originaltext:
- Fürstbischof (vladika) Danilo; Bладыка Данило
- Abt (iguman) Stefan; Игуманъ Стефанъ
- Oberbefehlshaber (serdar) Janko Đurašković; Янко Ђурашковићъ, Сердаръ
- Oberbefehlshaber (serdar) Radonja; Радоня, Сердаръ
- Oberbefehlshaber (serdar) Vukota; Вукота, Сердаръ
- Oberbefehlshaber (serdar) Ivan Petrović; Иванъ Петровићъ, Сердаръ
- Fürst (knez) Rade, Bruder des Fürstbischofs; Кнезъ Раде, братъ Владыке
- Fürst (knez) Bajko; Кнезъ Байко
- Fürst (knez) Rogan; Кнезъ Роганъ
- Fürst (knez) Janko; Кнезъ Янко
- Fürst (knez) Nikola; Кнезъ Никола
- Woiwode (vojvoda) Draško; Войвода Драшко
- Woiwode (vojvoda) Milija; Войвода Милія
- Woiwode (vojvoda) Stanko (Ljub.); Войвода Станко (Люб.)
- Woiwode (vojvoda) Batrić; Войвода Батрићъ
- Tomaš Martinović; Томашъ Мартиновићъ
- Obrad; Обрадъ
- Vuk Raslapčević; Вукъ Раслапчевићъ
- Vukota Mrvaljević; Вукота Мрвалѣвићъ
- Vuk Tomanović; Вукъ Томановићъ
- Masse (Chor); Мнозина
- Bogdan Đurašović; Богданъ Ђурашковић
- Vuk Mićunović; Вукъ Мићуновићъ
- Vuk Mandušić; Вукъ Мандушићъ
- Vuk Lješevostupac; Вукъ Лѣшевоступац
- Priester (pop) Mićo; попъ Мићо
- Schwester von Batrić; сестра Батрићева
- Hadschi Ali Medović, Richter (kadija); Хаџи-Али Медовићъ, кадия
- Edelmann Skender (Skender-Aga); Скендеръ-Ага
- Mustaj-Richter (kadija); Мустай-Kадия
- Edelmann Arslan (Arslan-Aga) Muhadinović; Арсланъ-Ага Мухадиновићъ
- Ferat Začir Leibwache (kavazbaša); Фератъ Зачиръ Кавазбаша
- Ridžal Osman; Риџалъ Османъ
- Eine alte Frau; Една баба
Folgende Charaktere tauchen im Epos auf, sind aber im dramatis personae nicht erwähnt:
- Vuk Marković
- ein Cuca (ein Stammesmitglied des montenegrinsichen Stammes der Cuce)
- ein Soldat
- ein zweiter Soldat
- ein montenegrinischer Hochzeitsgast
- ein türkischer Hochzeitsgast
Kapitel
Das Epos ist in vier unterschiedlich lange Kapitel unterteilt:
- Versammlung am Berg Lovćen (Vers 1 bis 197)
- Versammlung in Cetinje (Vers 198 bis 2.437)
- Heiligabend (Vers 2.438 bis 2.665)
- Neuer Sommer (Vers 2.666 bis 2.819)
Literatur
- The Mountain Wreath, erste Übersetzung ins Englische, Übesetzer James W. Wiles, veröffentlicht von George Allen & Unwin Ltd., London 1930
- Горскıй вıенацъ, Faksimile des ersten Drucks von 1847, Herausgeber Muzeji Cetinje, Cetinje 1984, Druck Forum, Novi Sad, Auflagenhöhe: 10.000
- The Mountain Wreath, Zweite überarbeitete Auflage, Übersetzer Vasa D. Mihailovich, veröffentlicht von SERBIAN EUROPE, Belgrad 1997, (serbisch und parallel dazu in englisch), 1. Auflage Übersetzer Vasa D. Mihailovich 1987
Quellen
- Auszüge aus „Der Bergkranz“ (deutsche Übersetzung) auf den Seiten der Universität Klagenfurt
- The Mountain Wreath, Übersetzung Vasa D. Mihailovich 2. Auflage, Belgrad 1997 (englisch)
- Rastkoprojekt: Горски Вијенац (Gebirgskranz) (serbisch, kyrillische Schrift)
- Metropolie der serbisch-orthodoxen Kirche: Gorski Vijenac (serbisch, lateinische Schrift)
- The Mountain Wreath mit weiteren Erläuterungen, Übersetzung James W. Wiles 1930 (englisch)
Wikimedia Foundation.