- Dicho
-
Spanische Sprichwörter (Dichos) mit deutscher Entsprechung oder Übersetzung
A
- "A buen hambre no hay pan duro." - Hunger ist der beste Koch./In der Not frisst der Teufel Fliegen
- "A caballo regalado no se miran los dientes." - Dem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
- "A cabrón cabrón y medio." - Auf einen Schelmen anderthalbe.
- "A cada cerdo le llega el San Martín." - Jedes Schwein wird einmal geschlachtet. - Jeder Missetäter bekommt seine Strafe.
- "A Dios rogando y con el mazo dando." - Gott hilft dem Tüchtigen.
- "A donde te quieren mucho no vengas a menudo." - Der Prophet gilt nichts im eigenen Land.
- "A la cama no te irás sin saber una cosa más." - Man lernt nie aus.
- "A mal tiempo se le combate con buen cara." - Gute Miene zu bösem Spiel.
- "A más doctores, más dolores." - Je mehr Ärzte, desto mehr Schmerzen./Viele Köche verderben den Brei.
- "A la muerte, ni temerla ni buscarla, hay que esperarla." - Den Tod braucht man weder zu fürchten noch zu suchen, man muss darauf warten.
- "A la mujer y a la guitarra, hay que templarla para usarla." - Eine Frau ist wie eine Gitarre, man muss sie erst stimmen/ihr Temperament zügeln, bevor man sie benutzen kann.
- "A lo dicho, hecho." - Gesagt, getan. - Butter bei die Fische!
- "A palabras necias oídos sordos." - Auf Durchzug schalten.
- "A poco pan, tomar primero." - Wenn's wenig gibt, nimm du zuerst.
- "A quien Dios no le dio hijos, el diablo le da sobrinos."- Wem Gott keine Kinder schenkt, dem gibt der Teufel Nichten und Neffen.
- "A quien madruga, Dios le ayuda." - Morgenstund' hat Gold im Mund.
- "A rey muerto, rey puesto." - Der König ist tot, es lebe der König.
- "A todos les llega su momento de gloria." - Jeder findet sein Glück! - Jeder bekommt seinen großen Auftritt.
- "Adonde las dan, allí las toman." - Wo sie geben, da sie nehmen.
- "Al pan pan, al vino vino." - Die Dinge beim rechten Namen nennen. - Ross und Reiter nennen.
- "Alguien vendrá que te hará parecer bueno." - Es kommt nichts besseres nach.
- "Amor con hambre no dura." - Liebe geht durch den Magen.
- "Antes se pilla al mentiroso que al cojo." - Lügen haben kurze Beine.
- "A tal pregunta tal respuesta." - Wie die Frage so die Antwort.
C
- "Cada cabeza su mundo." - Jedem das seine.
- "Cambiar de chaqueta." - Sein Fähnchen nach dem Wind drehen.
- "Como pez en el agua." - Wie ein Fisch im Wasser.
- "Como elefante en cristaleria." - Wie ein Elefant im Porzellanladen.
- "Cosecharás tu siembra." - Man erntet was man sät.
- "Crea fama y échate a dormir." - Ist der Ruf erst ruiniert, lebt es sich ganz ungeniert.
- "Cría cuervos, y te sacarán los ojos." - Wer Raben aufzieht, dem hacken sie die Augen aus.
- "Cuando el indio va de culo, no hay barranco que lo ataje." - Den Letzten beißen die Hunde.
D
- "De tal palo tal astilla." - Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
- "Del dicho al hecho, hay mucho trecho." - Vom Wort zur Tat ist es ein langer Weg. - Reden und Tun ist zweierlei. - Leichter gesagt als getan.
- "Desde Madrid al cielo." - Nach Madrid ist nur der Himmel schöner.
- "Dicho y hecho." - Gesagt, getan.
- "Dime con quien andas y te diré quien eres." - Sage mir mit wem du gehst und ich sage dir wer du bist.
E
- "Echar leña al fuego." - Öl ins Feuer gießen.
- "El árbol no le deja ver el bosque." - Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen.
- "El hijo del gato, ratones mata." - Wie der Vater, so der Sohn.
- "El mal escribano le echa la culpa a la pluma." - Der schlechte Schmied verflucht sein Eisen.
- "El que no llora no mama." - Ohne Fleiß kein Preis. - Von Nichts kommt nichts.
- "El que se va sin que lo hechen vuelve sin que lo llamen." - "Wer sich grundlos von dir abwendet, kommt irgendwann von allein zurück."
- "El saber no es poder, sin embargo el saber hacer sí es poder." - Wissen ist Wissen, Können ist Macht.
- "El saber no ocupa lugar." - Wissen schadet nichts.
- "Empezado el queso hay que comerlo." - Wer A sagt, muss auch B sagen.
- "En boca cerrada no entran moscas." - Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
- "En casa de herrero, cuchillo de palo." - Des Schusters Frau muss in geflickten Schuhen gehen. - Der Schneider hat keine Kleider.
- "En cien años todos calvos." - Alles hat ein Ende. - Nichts ist für die Ewigkeit.
- "En tierra de ciegos, el tuerto es rey." - Im Land der Blinden ist der Einäugige König.
- "Entre col y col lechuga." - Abwechslung muss sein.
G
- "Gato escaldado del agua fría huye." - Das gebrannte Kind scheut das Feuer.
H
- "Hablando del rey de Roma, por la puerta se asoma." - Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit.
J
- "Jamás cerró una puerta Dios, sin que abriese dos." - Gott schließt niemals eine Tür, ohne zwei zu öffnen
L
- "La guapa desea la suerte de la fea." - Die Schöne wünscht sich das Glück der Hässlichen.
- "Las cosas más importantes no son cosas." - Die wichtigsten Sachen sind keine Sachen.
- "La última gota hace rebasar el vaso." - Der Tropfen bringt das Fass zum Überlaufen.
- "Lo más importante no se ve con los ojos sino con el corazón." - Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.
- "Lo que no mata engorda." - Was nicht tötet, härtet ab.
- "Lo puedes decir mas alto, pero no mas claro." - Das kannst du laut sagen.
- "Los muertos que vos matáis gozan de buena salud." - Totgesagte leben länger.
M
- "Machacando se aprende el oficio." - Übung macht den Meister.
- "Mañana otro gallo cantará." - Morgen ist ein neuer Tag.
- "Más vale llegar a tiempo que en convidado." - Besser zu früh als zu spät.
- "Más vale pájaro en mano que ciento volando." - Lieber den Spatz' in der Hand als die Taube auf dem Dach.
- "Matar dos pájaros de un tiro." - Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
- "Meterse la camisa de once varas." - Sich selber in die Scheiße reiten.
- "Muchos cocineros dañan la comida." - Zu viele Köche verderben den Brei.
N
- "Nadie creas si no lo que veas." - Niemand glaubt an das, was er nicht mit eigenen Augen gesehen hat.
- "Nadie se muere hasta que Dios quiere." - Niemand stirbt, bis es Gott will.
- "Nadie hable mal del día hasta que la noche llegue." - Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
- "Nadie nace con el manual bajo el brazo." - Niemand wird als Meister geboren.
- "No es oro todo lo que reluce." - Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
- "No hay mal que por bien no venga." - Alles Schlechte hat auch seine gute Seite.
- "No hay sábado que pase ni puta que se case." - Irgendwann kommt einmal der Ernst des Lebens.
- "No pierde el norte." - Das Ziel vor den Augen nicht verlieren.
- "No hay rosas sin espinas." - Keine Rose ohne Dornen.
O
- "Ojo por ojo, diente por diente." - Auge um Auge, Zahn um Zahn.
P
- "Pereza, llave de pobreza." - Armut ist der Faulheit Lohn. - Ohne Fleiß kein Preis.
- "Perro ladrador, poco mordedor." - Hunde, die bellen, beißen nicht.
- "Poco veneno no mata, nomás ataranta." - Was dich nicht umbringt, macht dich stark.
Q
- "Querer es poder." - Wollen ist Können. Wer will, der kann.
- "Quien bien oye, bien responde." - Wer gut zuhört antwortet gut.
- "Quien no se arriesga, no gana." - Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
- "Quien va a Sevilla pierde su silla." - Weggegangen, Platz vergangen.
- "Quien viaja mucho tiene pocas relaciones." - Wer viel reist hat wenig Freunde.
- "Quien no grita, no mama." - Wer nicht schreit bekommt auch keine Nahrung.
R
- "Robando a Pedro para pagar a Pablo." - Von Hinz nehmen, um Kunz zu geben.
- "Roma no se hizo en un día." - Rom wurde nicht an einem Tag erbaut.
S
- "Secreto entre mujeres, secreto no es." - Ein Geheimnis unter Frauen ist kein Geheimnis mehr.
- "Si quieres el perro, acepta las pulgas." - Wer den Honig will, muss der Biene Sumsum leiden.
- "Si te he visto no me acuerdo." - Undank ist der Welten Lohn.
T
- "Todo lo que va, vuelve." - Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.
Weiterführende Weblinks
- Sprichwortsammlung von Gestialba (nur Spanisch)
- Sprichwortsammlung von Justo Fernández López (Spanisch mit deutschen Entsprechungen/Übersetzungen)
Wikimedia Foundation.