- Akkusativ mit Infinitiv
-
Der accusativus cum infinitivo (lat. = Akkusativ mit Infinitiv), auch abgekürzt mit AcI, ist eine in der lateinischen und altgriechischen Sprache gebräuchliche Satzkonstruktion. Seltener findet man sie auch im Deutschen, häufiger im Englischen.
Inhaltsverzeichnis
Latein
Ein AcI ist Objekt eines übergeordneten Verbs der Wahrnehmung, des Wissens oder des Sprechens (also "Kopfverben") (verba sentiendi et dicendi) oder bestimmter unpersönlicher Ausdrücke (constat – es steht fest). Das Prädikat des eingebetteten Satzes steht im Infinitiv. Ist der AcI vorzeitig, steht das Prädikat im Infinitiv Perfekt. Das Subjekt des eingebetteten Satzes steht im Akkusativ. Ist das Subjekt im AcI gleich dem Subjekt des Matrixsatzes, dann wird das Subjekt im AcI durch das Reflexivpronomen se (im Deutschen in der 3. Person sich) ersetzt.
Im Deutschen kann der AcI manchmal wörtlich übersetzt werden. Meist muss er aber mit der Gliedsatzeinleitung dass ... oder um zu ... wiedergegeben werden.
Beispiele
Ein bekanntes Beispiel ist das Cato zugeschriebene Zitat Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.
Ceterum censeo bedeutet im Übrigen bin ich der Meinung, Carthaginem ist der Akkusativ von Carthago und esse ein Infinitiv; delere bedeutet 'zerstören', in der vorliegenden nd-Form eine zu zerstörende (Stadt). Also Im Übrigen bin ich der Meinung, dass Karthago zerstört werden muss.
Ohne AcI: Gaius dicit: "Lucius multos amicos ad cenam invitat." 'Gaius sagt: "Lucius lädt viele Freunde zum Essen ein.'
Mit AcI: Gaius Lucium multos amicos ad cenam invitare dicit. 'Gaius sagt, Lucius lade viele Freunde zum Essen ein.' oder 'Gaius sagt, dass Lucius viele Freunde zum Essen einlädt.'
Ohne AcI: Lucius videt: Amicus per aulam properat. 'Lucius sieht: Der Freund eilt durch den Hof.'Mit AcI: Lucius amicum per aulam properare videt. 'Lucius sieht, dass der Freund durch den Hof eilt.' (oder 'Lucius sieht den Freund durch den Hof eilen', wobei die AcI-Konstruktion im Deutschen beibehalten wird)
Ohne AcI: Consul putat: Populus Romanus senatoribus fidem habet. 'Der Konsul glaubt: Das römische Volk hat zu den Senatoren Vertrauen.'Mit AcI: Consul populum Romanum senatoribus fidem habere putat. 'Der Konsul glaubt, dass das römische Volk Vertrauen zu den Senatoren habe.'
Doppeldeutiger AcI: Aio te Romanos vincere posse. Entweder 'Ich sage, dass du die Römer besiegen kannst' oder 'Ich sage, dass dich die Römer besiegen können'; Worte der Pythia an Pyrrhus, überliefert von Quintus Ennius).
Nonulli pastores hominem invenerunt. Ohne ACI: Einige Hirten haben den Mann gefunden. Nonulli pastores hominem invenerunt audivi. Mit ACI: Ich habe gehört, dass einige Hirten den Mann fanden.
Altgriechisch
Im Altgriechischen ist dies ähnlich. Allerdings wird hier der AcI nur verwendet, wenn sein Subjekt unterschiedlich zum Subjekt des übergeordneten Prädikates ist.
Sollte dies nicht der Fall sein, wird in der Regel der normale Infinitiv gesetzt:
Mit AcI: νομίζω σέ εἰδέναι (lat. puto te scire) 'ich glaube, dass du weißt.'Ohne AcI: νομίζω εἰδέναι (lat. puto me scire) 'Ich glaube, dass ich weiß (od. zu wissen).'
Der AcI steht im Griechischen nach Verben des Sagens und Meinens (als Objekt) und nach unpersönlichen Ausdrücken (als Subjekt).Weitere Beispiele
᾿Εν τοῖς φαύλοις φιλίαν γίγνεσθαι οὐκ ἔξεστιν. 'Dass unter den Schlechten Freundschaft entsteht, ist nicht möglich.'
Deutsch
Auch im Deutschen lässt sich die AcI-Konstruktion verwenden, wenn auch nicht so häufig wie im Lateinischen. Vor allem nach Verben der Wahrnehmung kommt oft ein vergleichbarer Satzbau vor: Der Satz Ich höre den Wind pfeifen ist gleichbedeutend mit ich höre, dass [oder wie] der Wind pfeift. Dabei steht den Wind im Akkusativ, und pfeifen ist ein Infinitiv, der als Prädikat zu Wind fungiert.
Englisch
Auch im Englischen kann der AcI nach Verben der Wahrnehmung und des Wollens verwendet werden:
- I saw her go. (Ich sah sie gehen. bzw. Ich sah, dass sie ging.)
- I would like him to know … (Ich möchte, dass er weiß …) – him steht hier in der Objektsform.
Weiterhin kommt er in Kausativsätzen vor:
- That always makes me blink. (Das macht mich immer blinzeln. (veralt.) bzw. Das führt immer dazu, dass ich blinzle.)
- The guard let her pass. (Die Wache ließ sie vorbeigehen.)
Der englische AcI kann - je nach Valenz des Hauptverbs - entweder mit dem "full infinitive" (to go) oder mit dem "bare infinitive" (go) gebildet werden. Bei manchen Verben muss hier zwischen Aktiv und Passiv unterschieden werden. Man vergleiche:
- I heard her say... (aktiv: 'Ich hörte, wie sie sagte')
- She was heard to say... (passiv: 'es wurde gehört, wie sie sagte')
Siehe auch
- nominativus cum infinitivo (NcI)
- accusativus cum participio (AcP)
Wikimedia Foundation.