Metathesis quantitatum

Metathesis quantitatum

Metathese (gr. μετάθεσις metáthesis „Umstellung“) bezeichnet in der Phonologie eine Lautveränderung, die in der Umstellung eines Lautes oder der Vertauschung von Lauten innerhalb von Wörtern besteht. Somit ist die Metathese ein phonologischer Prozess (wie z. B. auch die Assimilation), der auf phonotaktische Veränderungen reagiert, welcher allerdings gegenüber der Epenthese (Einfügung) und der Elision (Weglassung) selten auftritt, da phonotaktische Probleme eher durch diese beiden Prozesse behoben werden.

Inhaltsverzeichnis

Beispiele aus den germanischen Sprachen

Beispiele für Metathesen finden sich bei etymologisch verwandten Wörtern und Wortformen. Die Liquidae /l/ und /r/ sind am häufigsten von der Metathese betroffen, zum Beispiel:

  • dt. BornBrunnen, ndl. bron, fries. boarne
  • dt. Brust, engl. breast – ndl. borst
  • dt. Christ, Christian – ndl. kerstmis, kerstenen, Karsten, Kersten, Kirsten
  • dt. Frosch, engl. frog – ndl. kikvors
  • dt. Frost, engl. frost, fries. froast – ndl. vorst
  • dt. Furcht – ndl. vrees
  • dt. gottesfürchtig – ndl. godvruchtig
  • dt. Jakob – fries. Jabik, Japik
  • dt. Nadel, engl. needle, fries. nuddel – ndl. naald
  • dt. Presse, engl. press – ndl. pers
  • dt. Ross – engl. horse
  • dt. Warze – ndl. wrat
  • dt. brennen – engl. to burn, dt. Bernstein
  • dt. dreschen – ndl. dorsen
  • dt. trennen – ndl. tornen
  • engl. to wrestle – ndl. worstelen
  • dt. dreißig, norweg. tretti – ndl. dertig, engl. thirty
  • dt. frisch, engl. fresh, ndl. fris 'kalt' – ndl. vers
  • dt. Werk – ndl. gewrocht, doorwrocht
  • dt. bersten – ndl. bres
  • dt. Kreuz – norweg. Bokmål kors (aber: norweg. Nynorsk. kross)

Daneben finden Metathesen auch innerhalb des Deutschen statt, z. B. wird rühren in vielen Gegenden wie rühern ausgesprochen.

Beispiele aus den romanischen Sprachen

Ganz ähnliche sporadische Metathesen bei Liquiden gibt es auch in den romanischen Sprachen:

  • frz. fromageit. formaggio, lat. formaticum
  • frz. Roland – it. Orlando

In den folgenden Fällen ist wohl eher mit dem – sicherlich durch die lautliche Ähnlichkeit begünstigten – Wechsel zwischen den Präfixen per- und pro- zu rechnen:

  • span. perfil – dt. Profil
  • it. profumeria – dt. Parfümerie

Typisch fürs Spanische ist die Vertauschung von r und l über Silbengrenzen hinweg:

  • lat. periculumspan. peligro
  • lat. miraculum – span. milagro
  • frz. Algérie, dt. Algerien – span. Argelia
  • dt. Krokodil – span. cocodrilo

Auch Metathesen mit anderen Lauten kommen im Spanischen vor:

  • span. Ucraniaukr. Ukrajina, dt. Ukraine

Liquidametathese in den slawischen Sprachen

In den süd- und westslawischen Sprachen ist die Liquidametathese ein umfassender, im Späturslawischen durchgeführter Lautwandel, durch den alle urslawischen Verbindungen *or, *ol, *er, *el zwischen Konsonanten umgestellt wurden und als ra, la, rě, lě (im Südslawischen, Tschechischen und Slowakischen) oder ro, lo, re, le (in den anderen westslawischen Sprachen) vertreten sind:

In den ostslawischen Sprachen fand hier keine Metathese statt, sondern das Wort wurde um eine Silbe verlängert (so genannter Volllaut): vgl. russ. bereza zu Birke, moloko zu Milch, gorod (vgl. Nowgorod) zu Garten, korova zu Kuh.

Eine ähnliche Liquidametathese gab es unter etwas anderen Bedingungen in allen slawischen Sprachen auch im Anlaut:

  • dt. Arbeit, urslaw. *orbota – russ. rabota, tschech. robota (vgl. Roboter)
  • dt. Arm, lat. armus 'Oberarm, Schulterblatt', urslaw. *ormę 'Schulter' – serbokroat. rame, poln. ramię, tschech. rámě
  • dt. Elbe, lat. Albis – tschech. Labe, poln. Łaba, obersorb. Łobjo, niedersorb. Łobje

Vokallängenmetathese im Griechischen

Eine Metathese nicht von verschiedenen Konsonanten, sondern von Vokallängen liegt vor in:

Siehe auch


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”