- Metathesis quantitatum
-
Metathese (gr. μετάθεσις metáthesis „Umstellung“) bezeichnet in der Phonologie eine Lautveränderung, die in der Umstellung eines Lautes oder der Vertauschung von Lauten innerhalb von Wörtern besteht. Somit ist die Metathese ein phonologischer Prozess (wie z. B. auch die Assimilation), der auf phonotaktische Veränderungen reagiert, welcher allerdings gegenüber der Epenthese (Einfügung) und der Elision (Weglassung) selten auftritt, da phonotaktische Probleme eher durch diese beiden Prozesse behoben werden.
Inhaltsverzeichnis
Beispiele aus den germanischen Sprachen
Beispiele für Metathesen finden sich bei etymologisch verwandten Wörtern und Wortformen. Die Liquidae /l/ und /r/ sind am häufigsten von der Metathese betroffen, zum Beispiel:
- dt. Born – Brunnen, ndl. bron, fries. boarne
- dt. Brust, engl. breast – ndl. borst
- dt. Christ, Christian – ndl. kerstmis, kerstenen, Karsten, Kersten, Kirsten
- dt. Frosch, engl. frog – ndl. kikvors
- dt. Frost, engl. frost, fries. froast – ndl. vorst
- dt. Furcht – ndl. vrees
- dt. gottesfürchtig – ndl. godvruchtig
- dt. Jakob – fries. Jabik, Japik
- dt. Nadel, engl. needle, fries. nuddel – ndl. naald
- dt. Presse, engl. press – ndl. pers
- dt. Ross – engl. horse
- dt. Warze – ndl. wrat
- dt. brennen – engl. to burn, dt. Bernstein
- dt. dreschen – ndl. dorsen
- dt. trennen – ndl. tornen
- engl. to wrestle – ndl. worstelen
- dt. dreißig, norweg. tretti – ndl. dertig, engl. thirty
- dt. frisch, engl. fresh, ndl. fris 'kalt' – ndl. vers
- dt. Werk – ndl. gewrocht, doorwrocht
- dt. bersten – ndl. bres
- dt. Kreuz – norweg. Bokmål kors (aber: norweg. Nynorsk. kross)
Daneben finden Metathesen auch innerhalb des Deutschen statt, z. B. wird rühren in vielen Gegenden wie rühern ausgesprochen.
Beispiele aus den romanischen Sprachen
Ganz ähnliche sporadische Metathesen bei Liquiden gibt es auch in den romanischen Sprachen:
In den folgenden Fällen ist wohl eher mit dem – sicherlich durch die lautliche Ähnlichkeit begünstigten – Wechsel zwischen den Präfixen per- und pro- zu rechnen:
Typisch fürs Spanische ist die Vertauschung von r und l über Silbengrenzen hinweg:
- lat. periculum – span. peligro
- lat. miraculum – span. milagro
- frz. Algérie, dt. Algerien – span. Argelia
- dt. Krokodil – span. cocodrilo
Auch Metathesen mit anderen Lauten kommen im Spanischen vor:
- span. Ucrania – ukr. Ukrajina, dt. Ukraine
Liquidametathese in den slawischen Sprachen
In den süd- und westslawischen Sprachen ist die Liquidametathese ein umfassender, im Späturslawischen durchgeführter Lautwandel, durch den alle urslawischen Verbindungen *or, *ol, *er, *el zwischen Konsonanten umgestellt wurden und als ra, la, rě, lě (im Südslawischen, Tschechischen und Slowakischen) oder ro, lo, re, le (in den anderen westslawischen Sprachen) vertreten sind:
- dt. Birke, urslaw. *berza – serbokroat. breza, poln. brzoza
- dt. Milch, urslaw. *melko – kroat. mlijeko, poln. mleko, sorb. mloko
- dt. Garten (vgl. Stuttgart), lat. hortus, engl. yard 'Hof', urslaw. *gordъ 'Burg, Stadt', slowinz. gard (vgl. Stargard) – serbokroat. grad (vgl. Belgrad), tschech. hrad (vgl. Hradschin), kirchenslaw. grad (vgl. russ. Leningrad)
- dt. Hirsch, urslaw. *korva 'Kuh' – bulg. krava, poln. krowa
In den ostslawischen Sprachen fand hier keine Metathese statt, sondern das Wort wurde um eine Silbe verlängert (so genannter Volllaut): vgl. russ. bereza zu Birke, moloko zu Milch, gorod (vgl. Nowgorod) zu Garten, korova zu Kuh.
Eine ähnliche Liquidametathese gab es unter etwas anderen Bedingungen in allen slawischen Sprachen auch im Anlaut:
- dt. Arbeit, urslaw. *orbota – russ. rabota, tschech. robota (vgl. Roboter)
- dt. Arm, lat. armus 'Oberarm, Schulterblatt', urslaw. *ormę 'Schulter' – serbokroat. rame, poln. ramię, tschech. rámě
- dt. Elbe, lat. Albis – tschech. Labe, poln. Łaba, obersorb. Łobjo, niedersorb. Łobje
Vokallängenmetathese im Griechischen
Eine Metathese nicht von verschiedenen Konsonanten, sondern von Vokallängen liegt vor in:
Siehe auch
Wikimedia Foundation.