Mondegreen

Mondegreen

Ein (Song-)Verhörer, auch Mondegreen genannt, bezeichnet (für gewöhnlich unabsichtlich) falsch verstandene Textteile, beispielsweise aus Liedern oder Gedichten.

Inhaltsverzeichnis

Geschichte

Die amerikanische Autorin Sylvia Wright prägte den englischen Ausdruck Mondegreen und verwendete ihn erstmalig 1954 in einem Artikel in der Zeitschrift Harper's Bazaar. Sie hatte als Kind die alte schottische Ballade „The Bonny Earl of Murray“ gehört, in der ihrer Meinung nach die Zeile vorkam:

„They ha’e slain the Earl of Murray / And Lady Mondegreen.“ (Sie haben den Earl of Murray erschlagen / Und Lady Mondegreen.)

Später musste sie erfahren, dass die Zeilen in Wahrheit lauteten:

„They ha’e slain the Earl of Murray / And laid him on the green.“ (Sie haben den Earl of Murray erschlagen / Und legten ihn aufs Gras.)

2004 stellten Axel Hacke und Michael Sowa mit ihrem Büchlein Der weiße Neger Wumbaba - Das kleine Handbuch des Verhörens (als Verhörer von „der weiße Nebel wunderbar“ aus dem Lied Der Mond ist aufgegangen) viele, vor allem deutsche Verhörer-Beispiele vor. Nach einigen Kolumnen in der Süddeutschen Zeitung erhielt Hacke immer mehr Zuschriften mit Verhörern, die zu dem Buch führten. Er kam zu dem Schluss, dass „kaum ein Mensch je einen Liedtext richtig“ verstehe und diese wohl überhaupt nur dazu da seien, „den Menschen Material zu liefern, damit ihre Phantasie wirken kann“.

2005 erschien das Buch Von Eisbärsalat bis Knöchelverzeichnis. Die besten Verhörer der deutschen Sprache des Wiener Autors Roman Kellner. Neben sehr vielen (vor allem österreichischen) Verhörern findet sich darin auch ein Kapitel über die psycholinguistischen Hintergründe für das Verhören.

Der Name des australischen Verlags Lonely Planet ist ebenfalls auf einen Verhörer zurückzuführen. Der Autor Tony Wheeler verstand in der Textpassage „once while travelling across the sky this lovely planet caught my eye“ statt „lovely planet“ die Worte „lonely planet“.

Deutsche Verhörer in fremdsprachlichen Stücken

Seit 2007 laufen in etlichen Radioprogrammen Programmecken, in denen unter verschiedenem Namen regelmäßig von Hörern „gemeldete“ Verhörer gesendet werden. Dabei handelt es sich um deutsche Textpassagen, die in hauptsächlich englischen Stücken gehört werden.[1][2][3]

Beispiele

  • There's a bathroom on the right (statt „There's a bad moon on the rise“ aus dem Lied Bad Moon Rising von Creedence Clearwater Revival)
  • „Dies Kind soll unser letztes sein“ (statt „Dies Kind soll unverletzet sein“ aus dem Abendlied „Nun ruhen alle Wälder“ von Paul Gerhardt)
  • Agathe Bauer (statt „I've got the power“ aus dem Lied „The Power“ von SNAP!)
  • Anneliese Braun (statt „All the leaves are brown“ aus dem Lied „California Dreamin“ von The Mamas and the Papas)
  • Oh Anneliese popel nicht (statt „cum angelis et pueris“ aus dem Lied Sadeness von Enigma)
  • Niemand kann das bezahlen (statt „mi manca da spezzare“ aus dem Lied Laura non c'è von Nek)
  • Kriegsfischerei (statt „Griechischer Wein“ aus dem gleichnamigen Lied von Udo Jürgens)
  • Benzol Forte Forte Forte Dir nur reinzieh'n ( aus dem Lied von Gianna Nannini "Bello é Impossibile)
  • Hol ihn, hol ihn unter's Dach (statt "All in all it's just a[nother]..." aus dem Lied "Another Brick in the Wall" von Pink Floyd)
  • Denn es werden wieder Helden gesucht, die unser Feuerwasser tragen (statt "... die unter Feuer was vertragen" aus Helden Gesucht von Thomas Godoj)

Humor

Im Gegensatz zu tatsächlich unbewussten „Verhörern“ steht die absichtliche, humoristisch orientierte Interpretation und Falschauslegung von Songtexten, wie sie oft in Verbindung mit entsprechendem Bildmaterial bei Online-Video-Diensten wie YouTube unter dem Begriff „Misheard Lyrics“ (falsch verstandene Texte) zu finden ist. So wird beispielsweise aus Panteras „Fucking Hostile“, in Anspielung auf David Hasselhoff, „Fucking Hoff Style“.

Siehe auch

Weblinks

Quellen

  1. Anneliese-Braun-Songs beim Saarländischen Rundfunk
  2. Agathe-Bauer-Songs bei 100'5 Das Hitradio
  3. Verhörhämmer bei Bayern 3

Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Mondegreen — A mondegreen is the mishearing or misinterpretation of a phrase as a result of near homophony, in a way that gives it a new meaning. It most commonly is applied to a line in a poem or a lyric in a song.[1][2] American writer Sylvia Wright coined… …   Wikipedia

  • mondegreen — /mon di green /, n. a word or phrase resulting from a misinterpretation of a word or phrase that has been heard. [1954; coined by American author S. Wright fr. the line laid him on the green, interpreted as Lady Mondegreen, in a Scottish ballad]… …   Useful english dictionary

  • mondegreen — /mon di green /, n. a word or phrase resulting from a misinterpretation of a word or phrase that has been heard. [1954; coined by American author S. Wright fr. the line laid him on the green, interpreted as Lady Mondegreen, in a Scottish ballad]… …   Universalium

  • mondegreen — mon•de•green [[t]ˈmɒn dɪˌgrin[/t]] n. cvb a word or phrase resulting from a misinterpretation of a word or phrase that has been heard • Etymology: 1954; coined by American author S. Wright fr. the line laid him on the green, interpreted as Lady… …   From formal English to slang

  • mondegreen — /ˈmɒndəgrin/ (say monduhgreen) noun a word or phrase which results from a mishearing or misinterpretation of the original words, especially in song lyrics, as Australians all eat ostriches from Australians all let us rejoice, the first line of… …  

  • mondegreen — noun /ˈmɒndəɡriːn,ˈmɑndəɡriːn/ a) A form of error arising from mishearing a spoken or sung phrase Examples: b) A misunderstanding of a written or spoken phrase as a result of multiple definitions. , “The ants are my friends, blowin’ in the wind.” …   Wiktionary

  • mondegreen — A you can find this in thedictionary already word. A mishearing, something that was misheard, a misunderstanding. Happens all the time with song lyrics, sayings, familiar pharases, slogans, etc. Gladly, the cross eyed bear is one of the better… …   Dictionary of american slang

  • mondegreen — A you can find this in thedictionary already word. A mishearing, something that was misheard, a misunderstanding. Happens all the time with song lyrics, sayings, familiar pharases, slogans, etc. Gladly, the cross eyed bear is one of the better… …   Dictionary of american slang

  • mondegreen — UK [ˈmɒndəˌɡriːn] / US [ˈmɑndəˌɡriːn] noun [countable] a phrase in a song or poem that someone hears wrongly and thinks that a different phrase is being sung or said. For example, in the song Purple Haze , by Jimi Hendrix, the listener, hearing… …   English dictionary

  • Dylan Mondegreen — is Norwegian singer and songwriter Børge Sildnes. His debut album While I Walk You Home was released in his native country 17 September 2007.[1] said about the song Girl in Grass: Indie pop has entered its soft rock phase, and... it sounds pretty …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”