Normzeile

Normzeile

Die Normzeile (auch Standardzeile) ist eine in der Übersetzungsbranche übliche Größe zur Abrechnung von Übersetzungen. Besonders in deutschsprachigen Ländern wird nach Normzeilen im Zieltext abgerechnet, in englischsprachigen und romanischen Ländern werden häufig die Wörter im Ausgangstext gezählt.

Anders als es die Bezeichnung „Normzeile“ vermuten lässt, enthält die (ungültige) DIN-Norm DIN 2345 bzw. die Europäische Norm EN 15038 (Übersetzungsaufträge) keinen Zahlenwert für ihren Umfang; eingebürgert haben sich jedoch in Deutschland 50 - 55 Anschläge einschließlich der Leerzeichen. So findet sich beispielsweise auch im deutschen Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz die Angabe:

Das Honorar für eine Übersetzung beträgt 1,25 Euro für jeweils angefangene 55 Anschläge des schriftlichen Textes. Ist die Übersetzung, insbesondere wegen der Verwendung von Fachausdrücken oder wegen schwerer Lesbarkeit des Textes, erheblich erschwert, erhöht sich das Honorar auf 1,85 Euro, bei außergewöhnlich schwierigen Texten auf 4 Euro. Maßgebend für die Anzahl der Anschläge ist der Text in der Zielsprache [...].

Im österreichischen Gebührenanspruchsgesetz (§ 54 Abs.3) wird hingegen bei Übersetzungen im öffentlichen Dienst (Justiz, Polizei, Zoll etc.) nach der Zahl der Schriftzeichen ohne Berücksichtigung der Leerzeichen gerechnet:

Eine Seite im Sinn des Abs. 1 Z. 1 gilt als voll, wenn sie mindestens 25 Zeilen mit durchschnittlich mindestens 40 Schriftzeichen enthält.

Seit 1. Juli 2009 (BGBl 2009/52)[1] ist von Zeilen nicht mehr die Rede.

§ 54. § 54. Abs.1: Die Gebühr der Dolmetscherinnen und Dolmetscher beträgt 1. bei schriftlicher Übersetzung (a) für je 1 000 Schriftzeichen (ohne Leerzeichen) 15,20 €. [...] Abs. 3: Zur Ermittlung der Gebühr ist die Anzahl der Schriftzeichen der Übersetzung (ohne Leerzeichen) durch 1 000 zu dividieren und das Ergebnis mit der Gebühr nach Abs 1 zu multiplizieren. Bei Übersetzungen von Dokumenten steht die Gebühr nach Abs 1 ungeachtet der darin enthaltenen Schriftzeichen auch für jede Seite zu, die einer Seite des zu übersetzenden Dokuments entspricht und zur Wahrung der Übersichtlichkeit auf einer eigenen Seite übersetzt wurde.

Einzelnachweise

  1. GebAG 2009, S. 24f.

Siehe auch

Weblinks


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Normzeile — (Buchdr.), so v.w. Norm 3) …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Nz — steht für: Neuseeland, als Landescode nach ISO 3166 Air New Zealand, als IATA Code der neuseeländischen Fluggesellschaft Nachtreisezug, eine Zuggattung des Schienenpersonenfernverkehrs Namenszeichen, eine Kurzunterschrift, meist die ersten zwei… …   Deutsch Wikipedia

  • Schreibmaschinenseite — Die Normseite ist eine vor allem im Literaturbetrieb, jedoch auch im Journalismus und in der Werbebranche, verbreitete Hilfsgröße, mit der man den Umfang eines Manuskripts abschätzen kann. Sie dient vielfach als Berechnungsgrundlage für das… …   Deutsch Wikipedia

  • Dipl.-Übers. (FH) — Ein Übersetzer ist ein Sprachmittler, der – im Gegensatz zum Dolmetscher – fixierten (in der Regel schriftlichen) Text von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache überträgt. Die Berufsbezeichnung „Übersetzer“ ist – im Gegensatz zu… …   Deutsch Wikipedia

  • Dipl.-Übersetzer — Ein Übersetzer ist ein Sprachmittler, der – im Gegensatz zum Dolmetscher – fixierten (in der Regel schriftlichen) Text von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache überträgt. Die Berufsbezeichnung „Übersetzer“ ist – im Gegensatz zu… …   Deutsch Wikipedia

  • NZ — steht für: Neuseeland, als Landescode nach ISO 3166 Air New Zealand, als IATA Code der neuseeländischen Fluggesellschaft Nachtreisezug, eine Zuggattung des Schienenpersonenfernverkehrs Namenszeichen/Signum, eine Kurzunterschrift, meist die ersten …   Deutsch Wikipedia

  • Normseite — Die Normseite ist eine Hilfsgröße, mit der man den Umfang eines Manuskripts abschätzen kann. Im Literaturbetrieb, Journalismus und in der Werbebranche dient diese als eine mögliche Berechnungsgrundlage für das Honorar von Autoren, Journalisten,… …   Deutsch Wikipedia

  • Übersetzerin — Ein Übersetzer ist ein Sprachmittler, der – im Gegensatz zum Dolmetscher – fixierten (in der Regel schriftlichen) Text von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache überträgt. Die Berufsbezeichnung „Übersetzer“ ist – im Gegensatz zu… …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”