Oró Sé do Bheatha 'Bhaile

Oró Sé do Bheatha 'Bhaile

Oró, Sé do Bheatha 'Bhaile (Irische Sprache [ˈɔɾˠoː ɕeː d̪ˠə ˈvʲahə ˈwalʲə]) ist ein traditionelles irisches Protestlied.

Teile des Liedes gehen zurück auf die Zeit der Herrschaft von Elisabeth I. im 16. Jahrhundert. Anfang des 20. Jahrhunderts entstand die heute noch gebräuchliche Fassung.

Eine erste Fassung des Lied entstand während des Kampfes der von den Iren unterstützen Jakobiten gegen den englischen König. Das Lied ist dem Kampf der irischen Piratin und Nationalheldin Grace O’Malley gegen die britische Herrschaft gewidmet. Sie und ihr Name stehen für Irland an sich und dessen Freiheitskampf. Der Text spielt auch auf die Tradition des Heimbringens der Braut nach der Hochzeit an. Später ergänzte der nationalistische Dichter Patrick Pearse es um weitere Verse. In der Folge wurde es von Mitgliedern und Sympathisanten der IRA während des Osteraufstandes und des Anglo-Irischen Krieges gesungen. Seit 1916 ist es auch unter dem Namen 'Dord na bhFiann (Ruf der Kämpfer) bekannt.

Das Lied wurde durch bekannte Künstler wie The Clancy Brothers and Tommy Makem, The Dubliners, The Cassidys, The Wolfe Tones, The Duggans, Sinéad O'Connor und Cruachan (Band) gesungen. Auch im Film The Wind That Shakes the Barley wird das Lied von den Rebellen gesungen.

Liedtext

irisch deutsch
Refrain

Oró, sé do bheatha abhaile,
Oró, sé do bheatha abhaile,
Oró, sé do bheatha abhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh.

'Sé do bheatha, a bhean ba léanmhar,
do b' é ár gcreach tú bheith i ngéibheann,
do dhúiche bhreá i seilbh méirleach,
is tú díolta leis na Gallaibh.[1]

Refrain

Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile,
óglaigh armtha léi mar gharda,
Gaeil iad féin is ní Gaill[2] ná Spáinnigh,
is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh.

Refrain

A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceam,
mura mbeam beo ina dhiaidh ach seachtain,
Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch,
ag fógairt fáin ar Ghallaibh.

Refrain

Refrain

Oh, willkommen zu Hause,
Oh, willkommen zu Hause,
Oh, willkommen zu Hause...
Jetzt ist die Ankunft des Sommers nah!

Willkommen oh Frau, du warst so betrübt,
Es war unser Ruin, als du in Banden lagst,
Deine schönen Lande im Besitz von Rebellen,
Und du an die Fremden verkauft!

Refrain

Gráinne Mhaol[3] kommt übers Meer,
Bewaffnete Krieger begleiten sie als Wache,
Es sind Gälen (Iren), keine Franzosen oder Spanier
Und sie werden die Fremden in die Flucht jagen!

Refrain

Dank dem König der Wunder werden wir verstehen,
Und mögen wir danach nur eine Woche leben,
Gráinne Mhaol und tausende Krieger
künden an, die Fremden zu vertreiben!

Refrain

Einzelnachweise

  1. gall - Fremder, Gall - Engländer, Galla[ibh] - Pluralform
  2. in anderen Versionen auch Frainc (Franzose) statt Gaill (Gallier=Franzose).
  3. Gráinne Mhaol bzw. Gráinne Ni Mháille ist der irische Name von Grace O’Malley

Weblinks


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Óró Sé do Bheatha 'Bhaile — Óró, Sé do Bheatha Bhaile (sometimes erroneously titled Óró Sé do Bheath Abhaile) (Irish pronunciation: [ˈoːɾˠoː ʃeː d̪ˠə ˈvʲahə ˈwalʲə]) is a traditional Irish song, that came to be known as an Irish rebel song in the early 20th century.… …   Wikipedia

  • Oró Sé do Bheatha 'Bhaile — Oró, Sé do Bheatha Bhaile (IPAga|ˈɔɾˠoː ʃeː d̪ˠə ˈvʲahə ˈwalʲə) is a traditional song, that came to be known as an Irish rebel song in the early 20th century.HistoryThe song in its original form dates back to the reign of Elizabeth I of England,… …   Wikipedia

  • Oró Sé do Bheatha 'Bhaile — Oró, Sé do Bheatha Bhaile ([ˈɔɾˠoː ɕeː d̪ˠə ˈvʲahə ˈwalʲə], Oh, bienvenue chez vous, parfois appelée par erreur Oró Sé do Bheath Abhaile) est une chanson traditionnelle irlandaise, qui a été connue comme chanson de rebelles irlandais au début du… …   Wikipédia en Français

  • Drunken Sailor — (рус. «Пьяный моряк»), также «What Shall We Do with a Drunken Sailor?» (рус. «Что нам сделать с пьяным моряком?»)  народная песня шанти XIX в. Песня занимает 322 место в Индексе народных песен Роуда. Содержание 1 Происхождение 2 Текст… …   Википедия

  • Grace O'Malley — Gráinne Ní Mháille c. 1530 – c. 1603 The meeting of Gráinne Ní Mháille and Queen Elizabeth I Nickname Gráinne Mhaol, Granuaile …   Wikipedia

  • Charles Edward Stuart — This article is about the 18th century prince. For his illegitimate grandson, see Charles Edward Stuart, Count Roehenstart. For US politician, see Charles E. Stuart. Charles Edward Stuart Charles III …   Wikipedia

  • The Wind That Shakes the Barley — Título El viento que agita la cebada (España) El viento que acaricia el prado (Hispanoamérica) Ficha técnica Dirección Ken Loach Ayudante de dirección D …   Wikipedia Español

  • Drunken Sailor — is a traditional sea shanty also known as What Shall We Do with the Drunken Sailor? It begins with the question, What shall we do with a drunken sailor, early in the morning? (Or sometimes What do you do, etc.) Each verse thereafter suggests a… …   Wikipedia

  • Grace O’Malley — Gráinne Ní Mháille [ˈgrɔːnʲə ni ˈvɔːlʲə], genannt Granuaile, auch Gráinne Mhaol [ˈgrɔːnʲə veːl] (maol [meːl] bedeutet im Irischen wie Gälischen glatzköpfig oder gestutzt), englisch Grace O Malley (* 1530 auf Clare Island im Westen Irlands; † 1603 …   Deutsch Wikipedia

  • Patrick Pearse — Saltar a navegación, búsqueda Patrick Henry Pearse 10 de noviembre de 1879 3 de mayo de 1916 Fecha de nacimiento …   Wikipedia Español

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”