Peshitta

Peshitta
Dieser Artikel oder Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen (Literatur, Webseiten oder Einzelnachweisen) versehen. Die fraglichen Angaben werden daher möglicherweise demnächst gelöscht. Hilf Wikipedia, indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfügst. Bitte entferne erst danach diese Warnmarkierung. (Um Löschung geht es hier nicht, aber es fehlt z.B. eine Quellenangabe zu "Westcott-Hort").

Die Peschitta ist die sowohl in der Syrisch-Orthodoxen Kirche von Antiochien als auch der Assyrischen Kirche des Ostens gebräuchliche syrische Bibelübersetzung.

Inhaltsverzeichnis

Altes Testament

Die alttestamentliche Peschitta ist ein über Generationen entstandenes Werk, das eigenständig auf Grundlage eines hebräischen Textes, der älter als der uns heute vorliegende ist, wenn auch unter starkem Einfluss der Septuaginta, entstanden ist. Da das Syrische ein aramäischer Dialekt ist, gehen einige Forscher auch von einer Targumhypothese, d.h. der späteren schriftlichen Fixierung einer mündlichen Übersetzungstradition (analog zu den aramäischen Targumim) aus.

Neues Testament

Die neutestamentliche Peschitta hat eine gänzlich andere Textgeschichte. Bis zum Anfang des 5. Jahrhunderts hatten im syrischen Raum allein das Diatessaron und eine Paulusbriefsammlung kanonische Geltung. Zwar gab es schon vor der Peschitta altsyrische NT-Übersetzungen, evangelion da-mephareshe (=Evangelium des Getrennten), die die vier Evangelien enthielten. Jedoch hatten diese keinerlei Bedeutung im kirchlichen Gebrauch. Diese erste Sammlung aller vier Evangelien in einem Buch soll bis spätestens 145 n. Chr. geschaffen worden sein. Westcott-Hort sehen dagegen keine historischen Anzeichen für eine historische Existenz der Peschitta vor Mitte des 3. Jahrhunderts n. Chr. Mit der Eingliederung in die byzantinische Reichskirche, einem Prozess, der sich vom Konzil von Nicäa bis zum Anfang des 5. Jahrhundert hinzog, wurde das Diatessaron durch die stärker am griechischen NT orientierte Übersetzung, die bis dahin sekundäre Peschitta, verdrängt.

Einige Briefe (2. Petrus, 2. und 3. Johannes, Judasbrief) und die Apokalypse blieben allerdings außerhalb der Bibel. Bischof Rabulas (411-435) verschaffte der neutestamentlichen Peschitta alleinige Geltung, indem er das Diatessaron verbrennen ließ. Lange Zeit galt er auch als Verfasser der Peschitta.

Literatur zur Peschitta

  • Peschitta und Targumim des Pentateuchs neues Licht zur Frage der Herkunft der Peschitta aus dem altpalästinischen Targum, Handschriftenstudien von Arthur Vööbus Stockholm : Etse, 1958.
  • Hänel, Johannes: Die aussermasorethischen Übereinstimmungen zwischen der Septuaginta und der Peschitta in der Genesis. (Dissertation), Leipzig 1911.
  • Heller, Ch.: Untersuchungen über die Peschitta, zur gesamten Hebräischen Bibel, Berlin, M. Poppelauer, 1911
  • Holzhausen, Andreas (ed.): Das Neue Testament in der Sprache Jesu, Burbach 2003 (PDF; 89 KB).
  • Rosenwasser, H.M.E.: Der lexikalische Stoff der Königsbücher der Peschitta unter Berücksichtigung der Varianten als eine Vorarbeit für eine Concordanz zur Peschitta alphabetisch dargestellt. Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktorwürde der hohen philosophischen Fakultät der Universität Bern. Bln, Itzkowski 1905.


Weblinks


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Peshitta — Saltar a navegación, búsqueda Peshitta: texto de Éxodo 13:14 16 producido en Amida en el año 464. La Peshitta (Siríaco: simple, común) es una versión cristiana de la Biblia en idioma siríaco …   Wikipedia Español

  • Peshitta — The Peshitta (Syriac: simple , common ) is the standard version of the Christian Bible in the Syriac language.The Old Testament of the Peshitta was translated from the Hebrew, probably in the second century. The New Testament of the Peshitta,… …   Wikipedia

  • Peshitta — La Peshitta (syriaque (araméen): ܦ ܹ ܫ ܝ ܼ ܛ ܵ ܐ) est la plus ancienne traduction syriaque de l Ancien et du Nouveau Testament. L Ancien Testament de la Peshitta a été traduit de l Hébreu, À l exception du Diatessaron, le Nouveau Testament de la… …   Wikipédia en Français

  • Peshitta — /peuh shee teuh/, n. the principal Syriac version of the Bible. Also, Peshito /peuh shee toh/. * * * ▪ Syriac Bible       (Syriac: “simple,” or “common”), Syriac version of the Bible, the accepted Bible of Syrian Christian churches from the end… …   Universalium

  • Peshitta — A Syriac text of the Bible, of which the NT portion is by some said to be the work of Rabbula, bishop of Edessa 412–35 CE, by others to be dated in the 4th cent. The text lacks Rev. and four epistles …   Dictionary of the Bible

  • Peshitta — /pɛˈʃitə/ (say pe sheetuh) noun the principal Syriac version of the Bible Also, peshito. {Syriac p shīttâ the simple} …  

  • Peshitta — /peuh shee teuh/, n. the principal Syriac version of the Bible. Also, Peshito /peuh shee toh/ …   Useful english dictionary

  • Peshittô — Peshitta La sixième béatitude (Matthieu 5:8) d une bible en syriaque oriental (peshitta). Tuvayhon l aylên dadkên blebhon: dhenon nehzon l alâhâ. Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu! Une des plus anciennes versions connues du… …   Wikipédia en Français

  • BIBLE — THE CANON, TEXT, AND EDITIONS canon general titles the canon the significance of the canon the process of canonization contents and titles of the books the tripartite canon …   Encyclopedia of Judaism

  • Aramaic primacy — is the view that the Christian New Testament and/or its sources were originally written in the Aramaic language. Aramaic Primacy is asserted over and against Greek Primacy (the dominant scholarly view).Brief historyGeorge Lamsa s translation of… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”