Pidginenglisch

Pidginenglisch

Der Begriff Pidgin-Sprache (eigentlich nur: „Pidgin“) bezeichnet eine reduzierte Sprachform, die verschiedensprachigen Personen zur Verständigung dient.

Inhaltsverzeichnis

Begriffsherkunft

Die Etymologie des Begriffes Pidgin ist nicht geklärt. Mehrere Hypothesen sehen im (Handels-)Verkehr der Briten mit dem China des 19. Jahrhunderts eine Erklärung. Eine Theorie über die Etymologie des Begriffes besteht in der Aussprache des englischen Wortes business im Chinesischen: Demnach entwickelte sich aus business bigeon, was dann wiederum in pigeon mündete. Pidgin English war demnach ein Pidgin mit englischen, chinesischen und portugiesischen Bestandteilen, die im 18. und 19. Jahrhundert als Handelssprache in Kanton gebraucht wurde. Diese Theorie ist im renommierten Oxford English Dictionary zu finden; deren Supplement (1982) verweist auf eine Referenz aus dem Jahre 1826 als erstes Vorkommen des Begriffs.
Eine andere Variante der chinesischen Herkunft des Begriffes (Leland 1876) gibt das portugiesische Wort ocupação als Ursprung an: Eine chinesische Aussprache des Wortes könnte demnach über pasao und pasan zum Ausdruck Pidgin geführt haben. Eine dritte Variante des chinesischen Ursprung beschreibt E. C. Knowlton: Er geht davon aus, dass Pidgin aus dem chinesischen pei-ts'in hervorgegangen ist, was Knowlton als Vorgang des Bezahlens von Geld in einer geschäftlichen Transaktion beschreibt.[1]

Eine andere Hypothese besagt, dass pidgin aus der Sprache eines südamerikanischen Indianerstammes (den Yayo) stammt, wo die Form pidian (Menschen) in verschiedenen Zusammensetzungen vorzukommen scheint.[2]

Eine weitere Theorie geht wiederum von portugiesischem Einfluss auf die Etymologie des Begriffes aus. Diesmal jedoch nicht im chinesischen Raum, sondern in Afrika. Demnach wäre das portugiesische Wort pequeno (klein) der Ursprung des Begriffes.[3] Das von Eingeborenen gesprochene vereinfachte Portugiesisch sei als pequeno Português bezeichnet worden. Dazu korrespondiere die Bezeichnung petit nègre für Pidgin Französisch. Indiz für die Herkunft von Pidgin aus diesem Bereich könnte die Tatsache sein, dass das portugiesische pequeno in diversen, auf Englisch-basierenden Pidgins und Creoles überlebt hat, z. B. pikini (Jamaika), pikin (Krio, Sranan).

Franz Winterstein (in Die Verkehrs-Sprachen der Erde, Berlin 1908) bringt pidjom (Handel, Geschäft) als Herkunft des Wortes ins Spiel, ein Wort aus der Sprache der Juden des Londoner Ghettos, welche als Pidjom English bezeichnet wurde. Hierbei ist aber schon die Übersetzung des Wortes pidjom problematisch.

Eine letzte Variante, woher der Begriff Pidgin stammen könnte, stammt direkt aus dem Englischen. Ein anonymer Artikel ("Vitalité du Pidgin" in Présence Africaine 1968, 205-7) kritisiert die Sicht Kiplings auf die Welt und wirft den Briten vor, auf der ganzen Welt nach "Moglis" gesucht und deren "Gestottere" mit der Sprache von Tauben ("the speech of a pigeon") beschrieben zu haben.

Entwicklung

Pidgins entwickeln sich generell in Umgebungen, in denen mindestens zwei – meistens nicht näher verwandte – Sprachen in Kontakt treten. Ein typischer Kontext für die Entstehung von Pidgins ist der Handel (Handels-Pidgins). Historisch gesehen entstand eine hohe Anzahl heute erforschter Pidgins während der Zeit der Kolonisation. Wortschatz und Grammatik des Pidgin unterliegen stark dem Einfluss der in Kontakt stehenden Sprachen. Basis war meist die Sprache der herrschenden Kolonialmacht.

Pidgins entwickeln sich aus Jargons und dienen meistens nur sehr wenigen Zwecken, wie etwa der rudimentären Kommunikation für Handel, Arbeiten oder zwangsweise soziale Kontakte (etwa in Arbeitslagern). Sie haben somit einen eingeschränkten Funktionsbereich. Ihre Grammatik ist stark vereinfacht, der Sprachcode restringiert. Ein Großteil des gering umfassenden Vokabulars ist der Sprache entlehnt, die in der Sprachkontaktsituation die dominante Sprache ist (im Kolonisationskontext z. B. die Sprache der Herrschenden). Ein Pidgin hat zunächst keine muttersprachlichen Sprecher. Im Laufe weniger Generationen können sich Pidgins zu grammatisch voll ausgebildeten Kreolsprachen entwickeln, sofern sie lange genug stabil existieren.

Die „Relexifizierungshypothese“ der Kreolforschung besagt, dass Sprecher der Substratsprachen (während der Kolonisation waren das Sprachen der Sklaven) das Vokabular ihrer Sprache durch Wörter der dominanten Sprache ersetzen, während sie die Grammatik ihrer Muttersprache anwandten. Es wurden jedoch sowohl in Pidgins als auch in Kreolsprachen Phänomene nachgewiesen, die sich auf keine der vorangegangenen Kontaktsprachen zurückführen lassen.

Die allgemeine Lebensdauer eines Pidgins ist meistens an die Existenz eines bestimmten Zweckes gebunden (z. B. die Aufrechterhaltung einer Handelsbeziehung zwischen zwei Sprachgemeinschaften) oder an die Übernahme des Pidgins als Muttersprache, d. h. der Entwicklung zur Kreolsprache (Kreolisierung).

Unterstützt wird die Ausbildung eines Pidgin anstelle des Erwerbs der Zweitsprache nach einigen Erklärungsansätzen durch den Effekt, dass Muttersprachler oft gegenüber Ausländern oder Anderssprachigen, bei denen sie eine geringe Sprachkompetenz in ihrer Muttersprache vermuten, eine vereinfachte und überbetonte Sprache (Ausländersprache, „foreigner talk“) benutzen.

Beispiele

  • statt „Gehen Sie bitte erst zum Bahnhof, dann zur Kirche!“: Gehen: Bahnhof dann – Kirche!
  • statt „So, jetzt brauchen wir noch eine Röntgenaufnahme von Ihnen.“: Komm, Foto machen!
  • long time no see (= lange nicht gesehen) kommt vom chinesischen „好久不见 hao jiu bu jian“ (gut – lange Zeit – nicht – sehen).
  • look-see (= schauen; wörtlich: blicken + sehen) kommt vom chinesischen „看见 kanjian“.

aus Westafrika

  • "David, A salut" - David ich grüße Dich.
  • "A kam tich fo kolej" - Ich bin hier um zu unterrichten.
  • "Husay yu de wok" - Wo arbeitest Du?.
  • "Ya nem na weti" - Wie heißt Du?.
  • "I de chop" - Er isst (gerade).
  • "Dem de sidon fo Kumba" - Sie leben in Kumba

Siehe auch

Weblinks

  1. "Pidgin English and Portuguese", in Drake (1967: 228-37)
  2. David Kleinecke: "An etymology for pidgin". In: International Journal of American Linguistics 25, 271-2. Loreto Todd (1990: 20) vermutet allerdings, dass Kleineckes einziges Beweisstück ein schlichter Druckfehler ist; Pidgins and Creoles, S. 20.
  3. Gerald M. Moser, "African literature in Portuguese: the first written the last discovered", African Forum 2: 78-96.

Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Pidginenglisch — Pid|gin|eng|lisch 〈[ pı̣dʒın ] n.; ; unz.; Sprachw.〉 = Pidginenglish * * * Pid|gin|eng|lisch, das; [s], Pid|gin|eng|lish, das; , Pid|gin Eng|lisch [ pɪd̮ʒɪn…] …   Universal-Lexikon

  • Pidginenglisch — Pid|gin|eng|lisch, auch Pid|gin Englisch u. Pid|gin|eng|lish [... iŋgliʃ], auch Pid|gin Eng|lish das; <aus gleichbed. engl. pidgin (English), chines. Entstellung des engl. Wortes business, vgl. ↑Business> Mischsprache aus einem sehr… …   Das große Fremdwörterbuch

  • Pidginenglisch — D✓Pịd|gin|eng|lisch, Pịd|gin Eng|lisch [...dʒ̮...], das; [s] (vereinfachte Mischsprache aus Englisch und einer anderen Sprache) …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Liberianisches Englisch — bezeichnet die Varietäten des Englischen im westafrikanischen Land Liberia. Es gibt vier Varietäten: Standardliberianisches Englisch oder Liberianisches Siedlerenglisch Kru Piginenglisch Liberianische Kreolsprache oder Vernakuläres Liberianisches …   Deutsch Wikipedia

  • Kamtok — Kameruner Pidginenglisch (Kamtok) Gesprochen in Kamerun, Ostnigeria Linguistische Klassifikation Kreolsprachen Englischbasiert Nigerianisches Pidginenglisch Atlantik Sierraleonesisches Pidgin Kamtok …   Deutsch Wikipedia

  • Bennelong — Porträt, von dem man annimmt, dass es Bennelong darstellt. Bennelong (* 1764?; † 3. Januar 1813 in Sydney) (auch: „Baneelon“)[1] war ein Älterer vom Aborigine Stamm der Eora, vom Stamm der Cammeraygal, also ein Abo …   Deutsch Wikipedia

  • Defaka — (Défàkà) Gesprochen in Nigeria (Bonny Distrikt, Rivers State) Sprecher 200 (Blench 2003) Linguistische Klassifikation Niger Kongo Sprachen Ijoide Sprachen Defaka …   Deutsch Wikipedia

  • Fernando-Po-Kreolische Sprache — Fernando Po Kreolisch Gesprochen in Äquatorialguinea Sprecher 5.000 Linguistische Klassifikation Kreolsprachen Englischbasiert Nigerianisches Pidginenglisch Atlantik Sierraleonesisches Pidginenglis …   Deutsch Wikipedia

  • Itsekiri — Gesprochen in Nigeria Sprecher 510.000 (1991) Linguistische Klassifikation Niger Kongo Atlantik–Kongo Volta–Niger Sm Yeai Yoruboide Sprachen Edekiri …   Deutsch Wikipedia

  • Bêche-de-mer —   [ bɛʃdə mɛːr, französisch] das, ,    1) Trepang, zum Verzehr getrocknete Körperwand einiger Arten der Seewalzen, besonders aus Südostasien.    2) Sprachwissenschaft: dem Pidginenglisch ähnliche Verkehrssprache in Melanesien. * * * Bêche de Mer… …   Universal-Lexikon

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”