- Quechua sureño
-
Südliches Quechua (Qhichwa simi) Gesprochen in
Argentinien, Bolivien, Chile, Peru Sprecher 5.000.000 Linguistische
Klassifikation- Quechua-Sprachfamilie
- Wampuy (Quechua II)
-
- Südliches Quechua (Quechua II c)
-
- Wampuy (Quechua II)
Offizieller Status Amtssprache von Bolivien, Peru (regional) Sprachcodes ISO 639-1: qu
ISO 639-2: (B) que (T) que SIL: quz (Qusqu), quy (Chanka), qul (Nordbolivien), quh (Südbolivien) u.a.
Südliches Quechua (Quechua: Qhichwa simi, Spanisch Quechua sureño) ist eine indigene Schriftsprache in Peru und Bolivien, die auf der Grundlage der nahe miteinander verwandten Quechua-Dialekte Südperus (ab Huancavelica südwärts: Chanka, Qusqu-Qullaw), Boliviens und Argentiniens entstanden ist.
Die Zahl der zu diesem Zweig des Quechua gehörenden Sprecher, der auch als Quechua II c (nach Alfredo Torero) bezeichnet wird, beträgt ungefähr 5 Millionen, also etwa die Hälfte aller Quechua-Sprecher.
Der entscheidende Schritt zu einem gemeinsamen Rechtschreibstandard geht auf den peruanischen Linguisten Rodolfo Cerrón Palomino zurück, der selbst allerdings das zu einer anderen Dialektgruppe (Quechua I) gehörende Wanka-Quechua als Muttersprache spricht. Unterstützt wurde Cerrón hierbei auch von seinem bekannten Kollegen Alfredo Torero. Dieser Standard wird inzwischen von vielen Einrichtungen Perus akzeptiert und dient auch als Grundlage für die Software-Übersetzungen von Microsoft ins Quechua. Er beinhaltet ursprüngliche Strukturen der heute gesprochenen südlichen mündlichen Quechua-Varianten. Beispiele:
Ayacucho Cuzco Quechua sureño Übersetzung upyay uhyay upyay "trinken" utqa usqha utqha "schnell" llamkay llank'ay llamk'ay "arbeiten" ñuqanchik nuqanchis ñuqanchik "wir (inklusiv)" -chka- -sha- -chka- (Suffix: unvollendete Handlung) punchaw p'unchay p'unchaw "Tag" Für das Quechua in Bolivien wird inzwischen der gleiche Standard verwendet mit nur einer Ausnahme: statt "h" wird das auch im Spanischen für den [h]-Laut verwendete "j" geschrieben. Im Gebiet des Chanka-Quechua (Ayacucho und Huancavelica in Peru) wird wiederum bisher - zumindest bei der Alphabetisierung - auf die Wiedergabe der Hauch- und Explosivlaute verzichtet, wie sie nur im Quechua Qusqu-Qullaw vorkommen, und -pa statt der Kurzform -p für die Genitiv-Endung geschrieben. Cerróns Vorschlag sieht jedoch eine einheitliche Orthographie für das gesamte südliche Quechua-Sprachgebiet vor, ohne dabei bereits eine einheitliche Aussprache festlegen zu wollen.
Folgende Buchstaben werden für den ererbten Quechua-Wortschatz sowie für Entlehnungen aus dem Aymara verwendet:
a, ch, chh, ch', h, i, k, kh, k', l, ll, m, n, ñ, p, ph, p', q, qh, q', r, s, t, th, t', u, w, y.An Stelle des sh der übrigen (nördlichen und zentralen) Varianten steht s.
An Stelle des ĉ von Junín, Cajamarca und Lambayeque steht ch.Die Buchstaben e und o werden, wie generell in der offiziellen Quechua-Schreibung für alle Varianten, nicht für ererbte Quechua-Wörter verwendet, da es sich bei den entsprechenden Lauten um Allophone von i und u handelt, die in Nachbarschaft zu q, qh, q' auftreten.
Folgende Buchstaben werden nur in Lehnwörtern aus dem Spanischen und anderen Sprachen (nicht aus dem Aymara) verwendet:
b, d, e, f, g, o.Nur in Eigennamen oder direkt übernommenen spanischen Ausdrücken treten auf:
c, v, x, z; j (in Peru; in Bolivien steht es an Stelle von h).Die Rechtschreibung des Südlichen Quechua kommt der von den Inkas (zumindest in der Endphase des Inka-Reichs) sowie in der frühen Kolonialzeit als Lingua franca (Lengua general) verwendeten Quechua-Variante sehr nahe. Es wird jedoch nicht mehr zwischen "s" und "sh" unterschieden ("c"/"z" und "s" in der alten Schreibung; der Unterschied ist in den anderen heutigen Quechua-Varianten noch vorhanden), ebenso wird nur noch "-ta" und nicht mehr "-kta" im Akkusativ verwendet, da es diese alten Quechua-Merkmale in keiner der heutigen südlichen Quechua-Varianten mehr gibt.
Literatur
- Rodolfo Cerrón-Palomino: Quechua sureño, diccionario unificado quechua-castellano, castellano-quechua [Südliches Quechua, vereinheitlichtes Wörterbuch Quechua-Spanisch, Spanisch-Quechua]. Lima 1994, Biblioteca Nacional del Perú.
Weblinks
- Quechua-Sprachfamilie
Wikimedia Foundation.