Thai-Englisch

Thai-Englisch

Tinglish, auch Thaiglish oder Thai-Englisch, heißt die von thailändischen Muttersprachlern als Fremdsprache gesprochene Varietät der englischen Sprache. Ein international bekanntes Beispiel ist die Redewendung Same same but different.

Hinweisschild mit tinglishen Formulierungen

Inhaltsverzeichnis

Überblick

Tinglish entsteht durch die Anwendung von Prinzipien der thailändischen Sprache auf das Englische.[1] Das heißt zugleich, dass durch Betrachtung des Tinglish Charakteristika der thailändischen Sprache deutlich werden.

Aussprache

  • Nach Möglichkeit werden keine zwei Konsonanten in Folge gesprochen: nicht stay, sondern sa-tay, nicht blue, sondern ba-lue.
  • Das „r“ wird häufig durch „l“ ersetzt (vielleicht auch, je nach Herkunft des Sprechers, durch ein rollendes „r“), das „v“ durch „w“, das ablautende „l“ durch „n“.
  • Schlusskonsonanten „bleiben stecken“. So spricht man nicht top, sondern to(p), nicht fish, sondern fi(t).
  • Mehrsilbige Wörter werden fast immer auf ihrer letzten Silbe nachdrücklich akzentuiert, und zwar mit einem langen, fallenden Ton, etwa die Wörter fashion, shower oder computer.

Grammatik

  • Vieles wird unter Missachtung aller Regeln Wort für Wort vom Thailändischen ins Englische übersetzt. Schwächere Sprecher vermeiden Hilfsverben und überhaupt alle Umstände. Statt we don’t have icecream heißt es no ha(b), aus where are you going to wird where you go.
  • Zeiten werden nicht unterschieden. Die Frage you go Chiang Mai kann also entweder have you been to Chiang Mai oder do you want to go to Chiang Mai bedeuten.[2] Um die Vergangenheitsform zweifelsfrei darzustellen, wird das Wort already angefügt: You go Chiang Mai already?

Wortwahl

Die Wortwahl orientiert sich oft direkt an der thailändischen Sprache (nicht the same, sondern same same) oder übernimmt typische Partikeln ins Englische (nicht take care, sondern take care na). Eine direkte Kommunikation zwischen einem Englisch-Sprecher und einem Tinglish-Sprecher ist trotz dieser Unterschiede nicht allzu schwierig.

Weblinks

Einzelnachweise

  1. Vgl. folgenden Artikel von John Anyan für das MED Magazine, das monatliche Webzine der Macmillan English Dictionaries: http://www.macmillandictionaries.com/med-magazine/April2006/37-Thai-English-false-friends.htm – zugegriffen am 16. April 2009.
  2. Vgl. Rainer Bolik und Siriporn Jantawat-Bolik: Land & Leute. Thailand. Polyglott-Verlag (München 1995/1996), ISBN 3-493-60526-9, S. 106–107.

Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Thai-Alphabet — Der vollständige Name Bangkoks (siehe Krungthep...) in Thai Schrift. Die Vokale sind in schwarz, die „tiefen“ Konsonanten in blau, die „mittleren“ in grün und die „hohen“ in rot dargestellt. Die Thailändische Schrift (Thai: อักษรไทย, Aussprache:… …   Deutsch Wikipedia

  • Thai-Schrift — Der vollständige Name Bangkoks (siehe Krungthep...) in Thai Schrift. Die Vokale sind in schwarz, die „tiefen“ Konsonanten in blau, die „mittleren“ in grün und die „hohen“ in rot dargestellt. Die Thailändische Schrift (Thai: อักษรไทย, Aussprache:… …   Deutsch Wikipedia

  • Thai Airways International — Thai Airways International …   Deutsch Wikipedia

  • Thai AirAsia — ไทยแอร์เอเชีย …   Deutsch Wikipedia

  • Thai-Aubergine — Thai Auberginen Systematik Euasteriden I Ordnung: Nachtschattenartige (Solanales) Familie: Nachtsc …   Deutsch Wikipedia

  • Thai Premier League — Vorlage:InfoboxFußballwettbwerb/Wartung/Logoformat Abkürzung TPL Verband Football Association of Thailand Erstaustragung 1996 Mannsc …   Deutsch Wikipedia

  • THAI — Airways International …   Deutsch Wikipedia

  • Thai Airways — International …   Deutsch Wikipedia

  • Thai Air Asia — Thai Air Asia …   Deutsch Wikipedia

  • Thai-Ingwer — (Alpinia galanga) Systematik Monokotyledonen Commeliniden …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”