- Annabel Lee (Poe)
-
Annabel Lee ist ein Gedicht des US-amerikanischen Dichters Edgar Allan Poe, das 1849, in Poes Todesjahr, veröffentlicht wurde.
Inhaltsverzeichnis
Entstehung und Interpretation
Es wird oft angenommen, dass Poe in diesem Gedicht Bezug auf den Tod seiner Frau Virginia Clemm Poe, die im Januar 1847 gestorben war, nimmt.[1] Auch Sarah Elmira Royster, mit der Poe als Jugendlicher und nach dem Tod seiner Frau Beziehungen hatte, wurde als mögliche Inspiration diskutiert.[2]
Annabel Lee gilt als wenig tiefgründiges Gedicht, dessen Bedeutung sich schnell erschließt und dessen Wert daher eher in der Form zu finden ist.[1]
Text
Original Übersetzung It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.Es war vor vielen, vielen Jahren,
In einem Königreich nahe dem Meer,
Dort lebte ein Mädelein, von dem du vielleicht weißt
Mit Namen Annabel Lee.
Und dieses Mädelein, sie lebte ohne and'ren Gedanken,
Als mich zu lieben und von mir geliebt zu sein.I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.Ich war ein Kind und sie war ein Kind,
In diesem Königreich nahe dem Meer;
Und wir liebten eine Liebe, gar mehr als eine Liebe
Ich und meine Annabel Lee;
Mit einer Liebe die die Engel darob
Begehrten, ihre und meine.And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.Und dies war der Grund, lange bevor,
In diesem Königreich nahe dem Meer,
Ein Sturm bließ aus den Wolken, stahl
Meine schöne Annabel Lee;
Sodass ihr hochgeborener Verwandter kam
Und nahm sie fort von mir,
Um sie einzusperren in ein Grab
In diesem Königreich nahe dem Meer.The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason as all men know,
In this kingdom by the sea
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.Die Engel, nicht halb so glücklich im Himmel,
Beneideten sie und mich-
Ja!- Dies war der Grund, wie die Männer wissen,
In diesem Königreich nahe dem Meer.
Als der Wind aus den Wolken sprang bei Nacht,
Kühlte und mordete meine Annabel Lee.But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.Doch uns're Liebe war stärker bei weitem als die Liebe
Von den Älteren,
Von weit weiseren als wir-
Und weder die Engel oben im Himmel,
Noch die Dämonen tief untem im Meer,
Können jemals trennen meine Seele und die
Der schönen Annabel Lee.For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.Der Mond niemals strahlt ohne mir Träume zu bringen
Von der schönen Annabel Lee.
Und die Sterne niemals steigen doch ich fühle ihre Augen
Der schönen Annabel Lee.
Und so, jede flutende Nacht, liege ich an der Seite
Meines Liebling- mein Liebling- mein Leben und meine Braut,
Im Grab dort nah dem Meer,
In ihrer Grabesstätte nahe dem tosenden Meer.Annabel Lee in der Musik
Joan Baez vertonte das Gedicht 1967. Das Stück ist auf dem Album Joan enthalten. Stevie Nicks tat es ihr gleich, ihre Version ist auf dem 2011 erschienenen Album In Your Dreams zu finden. Alexander Veljanov versuchte sich 2006 an einer deutschen Version.
Die Psychobilly-Gruppe Tiger Army bezog sich 2001 in einem gleichnamigen Stück auf Annabel Lee.
Im Jahr 2010 veröffentlichte die Band Alesana ein Konzeptalbum, das sich mit Poes Gedicht auseinandersetzt. Im selben Jahr erschien das Stück Annabel Lee von der Rockgruppe Black Rebel Motorcycle Club.
Einzelnachweise
- ↑ a b Mark Richardson (2004): Who Killed Annabel Lee? Writing about Literature in the Composition Classroom. College English, Vol. 66, No. 3 (Jan., 2004), S. 283: "General sources like literary encyclopedias tend to point to the poem's associations with Poe's own experience of love and the death of his young wife" "most scholars seem to echo the assertion voiced by Floyd Stovall that "the value of the poem subsists more in its form than in its meaning""
- ↑ Bradford A. Booth (1945): The Identity of Annabel Lee. College English, Vol. 7, No. 1 (Okt., 1945), S. 17-19
Weblinks
- Publikationsgeschichte auf der Seite der Edgar Allan Poe Society
Kategorien:- Gedicht
- Edgar Allan Poe
- Literarisches Werk
- Literatur (19. Jahrhundert)
- Literatur (Englisch)
Wikimedia Foundation.