- Schwarze Augen (Lied)
-
Schwarze Augen (russisch Очи чёрные, transkribiert Otschi tschjornyje) ist eines der bekanntesten russischen Lieder. Der Liedtext entstammt einem Gedicht des ukrainischen Schriftstellers und Dichters Jewhen Hrebinka[1] [2], welches am 17. Januar 1843 zum ersten Mal in der Literaturnaja Gaseta veröffentlicht wurde. Die Melodie stammt, anders als oft vermutet, nicht aus einer Zigeunerweise, sondern aus dem Stück Hommage Valse Opus 21 des Deutschen Florian Hermann (in einer Bearbeitung S. Gerdels), welches am 7. März 1884 veröffentlicht wurde.[3]
Inhaltsverzeichnis
Liedtext
Neben der Originalversion Jewhen Hrebinkas existieren noch andere Formen des Liedes. So unter anderem die Version des bekannten russischen Opernsängers Fjodor Iwanowitsch Schaljapin.
Version Hrebinkas
Russisch Transkription - Очи чёрные, очи страстные
- Очи жгучие и прекрасные
- Как люблю я вас, как боюсь я вас
- Знать, увидел вас я в недобрый час
- Ох, недаром вы глубины темней!
- Вижу траур в вас по душе моей,
- Вижу пламя в вас я победное:
- Сожжено на нём сердце бедное.
- Но не грустен я, не печален я,
- Утешительна мне судьба моя:
- Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,
- В жертву отдал я огневым глазам!
- Otschi tschornyje, otschi strastnyje
- Otschi schgutschije i prekrasnyje
- Kak ljublju ja was, kak bojus ja was
- Snat, uwidel was ja w nedobry tschas
- Och, nedarom wy glubiny temnei!
- Wischu traur w was po dusche mojei,
- Wischu plamja w was ja pobednoje:
- Soschscheno na njom serdze bednoje.
- No ne grusten ja, ne petschalen ja,
- Uteschitelna mne sudba moja:
- Wsjo, tschto lutschschewo w schisni Bog dal nam,
- W schertwu otdal ja ognewym glasam!
Version Schaljapins
Version Schaljapins Transkription - Очи чёрные, очи жгучие,
- Очи страстные и прекрасные!
- Как люблю я вас! Как боюсь я вас!
- Знать, увидел вас я не в добрый час!
- Очи чёрные, жгуче пламенны!
- И манят они в страны дальние,
- Где царит любовь, где царит покой,
- Где страданья нет, где вражде запрет!
- Не встречал бы вас, не страдал бы так,
- Я прожил бы жизнь улыбаючись.
- Вы сгубили меня, очи чёрные,
- Унесли навек моё счастие.
- Очи чёрные, очи жгучие,
- Очи страстные и прекрасные.
- Вы сгубили меня, очи страстные,
- Унесли навек моё счастие…
- Очи чёрные, очи жгучие,
- Очи страстные и прекрасные!
- Как люблю я вас! Как боюсь я вас!
- Знать, увидел вас я не в добрый час
- Otschi tschornyje, otschi schgutschije,
- Otschi strastnyje i prekrasnyje!
- Kak ljublju ja was! Kak bojus ja was!
- Snat, uwidel was ja ne w dobry tschas!
- Otschi tschornyje, schgutsche plamenny!
- I manjat oni w strany dalnije,
- Gde zarit ljubow, gde zarit pokoi,
- Gde stradanja net, gde wraschde sapret!
- Ne wstretschal by was, ne stradal by tak,
- Ja proschil by schisn ulybajutschis.
- Wy sgubili menja, otschi tschornyje,
- Unesli nawek mojo stschastije.
- Otschi tschornyje, otschi schgutschije,
- Otschi strastnyje i prekrasnyje.
- Wy sgubili menja, otschi strastnyje,
- Unesli nawek mojo stschastije
- Otschi tschornyje, otschi schgutschije,
- Otschi strastnyje i prekrasnyje!
- Kak ljublju ja was! Kak bojus ja was!
- Snat, uwidel was ja ne w dobry tschas
Einzelnachweise
- ↑ http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/GREBENKA_EVGENI_PAVLOVICH.html
- ↑ http://www.peoples.ru/art/literature/prose/roman/evgeny_grebenka/
- ↑ http://books.google.de/books?id=EVninY59ul0C&pg=PA417&lpg=PA417&dq=Hommage+Valse+Hermann&source=bl&ots=XDgYkuAxuG&sig=7CM_EiGUJbhopJ-s6aVcRlgBpbQ&hl=de&ei=JxtGSpK2M83J-Qb10MjTBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1
Weblinks
Kategorien:- Volkslied
- Musik (Russland)
Wikimedia Foundation.