Hokuspokus

Hokuspokus

Hokuspokus, auch: hocus pocus fidibus (pseudolateinische Neuschöpfung des 17. Jahrhunderts) ist ein Zauberspruch, dessen Bedeutung nicht einwandfrei geklärt ist.

Inhaltsverzeichnis

Etymologische Theorien

Die Herkunft des Ausdrucks gilt trotz vielfältiger Theorien als weitgehend ungeklärt.

Hoc est enim corpus meum

Eine weitverbreitete – und auch in etymologischen Lexika zu findende – Theorie sieht einen Zusammenhang mit der Eucharistiefeier in der katholischen Kirche, die bis zum Zweiten Vatikanischen Konzil zumeist in lateinischer Sprache gehalten wurde. Der Priester spricht dabei während der Wandlung die Konsekrationsformel: Hoc est enim corpus meum, deutsch: „Denn dies ist mein Leib.“ Gemeint ist der Leib Jesu Christi. Die Menschen in der Kirche, die kein Latein verstanden, hörten nur so etwas wie Hokuspokus.[1] Da nach katholischem Verständnis etwas verwandelt wird – nämlich die Hostie in den Leib Jesu Christi – war der Zauberspruch geschaffen.

Andere vermuten in diesem Zusammenhang eine absichtliche Verballhornung der katholischen Zeremonie durch Teile der reformatorischen Kirchen, die bestrebt waren, das Latein in den Gottesdiensten durch die regionale Sprache abzulösen. Tatsächlich heißt es in einer Parodie durch den englischen Prälaten John Tillotson von 1694: In all probability those common juggling words of hocus pocus are nothing else but a corruption of hoc est corpus, by way of ridiculous imitation of the priests of the Church of Rome in their trick of Transubstantiation.

Hax, pax, max, deus adimax

Das etymologische Wörterbuch von Pfeifer[2] vermutet alternativ einen Zusammenhang mit einer anderen Zauberformel, die wohl schon seit dem 14. Jahrhundert, sicher aber für 1563 bezeugt ist: hax, pax, max, deus adimax. (kurz: Haxpaxmax). Deren Anfang sei später verstümmelt worden.

Hocus pocus iunior

Seit dem 17. Jahrhundert (erstmals 1624) ist die Zauberformel zunächst in England als hocas pocas und hocus pocus belegt. Vor allem das 1634 in London erschienene Buch "Hocus Pocus Iunior. The anatomie of Legerdemain"[1] von Elias Piluland (Exemplar der Originalausgabe in der Bayerischen Staatsbibliothek München) weist auf hocus pocus filiocus hin, das vor allem in Schweden und Dänemark auch noch in der Langform gebraucht wird. Iunior bzw. filiocus meint hier dann aber nicht den Sohn Gottes, sondern den Sohn des Taschenspielers. Das lateinische hocus heißt im Englischen hoax und bedeutet Ulk, Schabernack, Scherz. Und hocas pocas heißt dann übersetzt so viel wie Taschenspieler. Daher erklären sich auch Sonderformen wie zum Beispiel Hockesbockes, Okesbockes, Oxbox.

In der Zeit von König Jakob soll sich ein Zauberer selbst "The Kings Majesties most excellent Hocus Pocus" genannt und den Zauberspruch "Hocus pocus, tontus talontus, vade celeriter jubeo" verwendet haben. So heißt es bei Thomas Ady in A Candle in the Dark (1655, Exemplar in der Bayerischen Staatsbibliothek München): I will speak of one man... that went about in King James his time... who called himself, The Kings Majesties most excellent Hocus Pocus, and so was he called, because that at the playing of every Trick, he used to say, Hocus pocus, tontus talontus, vade celeriter jubeo, a dark composure of words, to blinde the eyes of the beholders, to make his Trick pass the more currantly without discovery, because when the eye and the ear of the beholder are both earnestly busied, the Trick is not so easily discovered, nor the Imposture discerned.

Hocus Pocus in Deutschland

Das Buch von Elias Piluland wurde bereits 1667 von Henry Dean ins Deutsche übersetzt unter dem Titel Hocus Pocus oder Taschen-Spieler, darin die Kunst auß der Taschen zu spielen gar deutlich beschrieben wird; auch mit schönen Figuren erklärt, daß ein Unwissender hierauß nach weniger Übung dieselbe Kunst völlig erlernen könne.

In Deutsch erschien unter anderem um 1675 die Schrift Machiavellischer Hocus Pocus Oder Statistisches Taschen-Gauckel- und Narren-Spiel von dem Jean-Potagischen Tausend-Künstler, Mons. Courtisan.

Auch Goethe gebrauchte den Begriff Hockuspockus für eine kirchliche Zeremonie, eine Kerzenweihe in der Sixtinischen Kapelle.[1]

Übertragener Sinn

Im übertragenen Sinne versteht man unter "Hokuspokus" auch ein großes Getue um nicht erkennbare Taten.

Einzelnachweise

  1. a b c Karlheinz Deschner: Ist Kirchenbeschimpfung überhaupt möglich?, abgedruckt in Oben ohne, Rowohlt Verlag 1997, ISBN 3-499-60705-0.
  2. Wolfgang Pfeifer: Etymologisches Wörterbuch des Deutschen - dtv-Taschenbücher Nachschlagewerke, 1998, ISBN 3-423-32511-9

Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Hokuspokus — machen: unnötige Umschweife, überflüssiges Blendwerk, Trickspiel, Gaukelei machen. Unsinn treiben. Man bezeichnet damit vor allem die Handgriffe und Redensarten der Taschenspieler, womit sie die Aufmerksamkeit der Zuschauer von der Hauptsache… …   Das Wörterbuch der Idiome

  • Hokuspokus — Smn std. (17. Jh.) Entlehnung. Zunächst Zauberformel, die dann zur Bezeichnung für allerlei Zauber und Blendwerk wird. Bezeugt zunächst im 17. Jh. in England als hocospocos Taschenspieler . Dann als Taschenspielerlehre über den Kontinent… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Hŏkuspŏkus — (Oxbox, Ockesbockes), aus Holland stammender Spruch der Taschenspieler bei Ausführung ihrer Kunststücke. Die Etymologie ist unenträtselt, doch hat die Meinung Tillotsons, er sei eine Korruption der Abendmahlsformel: »Hoc est corpus meum« (»Das… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Hokuspokus — Hokuspokus, Zauberformel der Taschenspieler; Gaukelei, Blendwerk …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Hokuspokus — (Zauberformel der Taschenspieler, auch übertragen im Sinne von »Gaukelei, Blendwerk«): Zugrunde liegt wahrscheinlich eine im 16. Jh. bezeugte pseudolat. Zauberformel fahrender Schüler »hax, pax, max, deus adimax«, deren Anfang verstümmelt wurde… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Hokuspokus — Zauberei; Magie; Voodoo; Zauberkunst; Hexerei (umgangssprachlich); Zauberkunde * * * Ho|kus|po|kus 〈m.; ; unz.〉 1. (Formel bei Zauberkunststücken) 2. Taschenspielerei, Zauberkunststück 3. 〈fig.〉 3.1 Täuschung, Blendwerk …   Universal-Lexikon

  • Hokuspokus — Ho·kus·po̲·kus der; ; nur Sg; 1 gespr pej; ein übertriebenes, lächerliches Zeremoniell, das die Leute amüsieren soll: Der Sänger begleitete seinen Auftritt mit viel Hokuspokus 2 Zauberei oder Tricks: Er macht den Kindern allerlei Hokuspokus vor 3 …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Hokuspokus — 1. Das ist kein Hokuspokus, sagte der Quacksalber, und schnitt den Braten kreuz und quer. 2. Das ist nichts als eitel Hokuspokus. Holl.: Hocus pocus pas, zei de kwakzalver; die niet en ziet, is blind. (Harrebomée, I, 462.) *3. Hokuspokus machen… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Hokuspokus — 1. Abrakadabra, Abraxas, Simsalabim. 2. Bluff, Hexenwerk, Hexerei, Magie, Täuschungsmanöver, Trick, Vorspiegelung, Vortäuschung, Zauberei, Zauberkunst, Zaubertrick; (geh.): Gaukelei, Trug; (abwertend): Simsalabim; (geh. abwertend): Blendwerk;… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • hókuspókus — a m (ọ̑ ọ̑) ekspr. 1. čarovne besede, čarovna znamenja: s hokuspokusom je naredil dež 2. neresno ravnanje, dejanje: to je navaden hokuspokus / otroci zganjajo vse mogoče hokuspokuse …   Slovar slovenskega knjižnega jezika

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”