Interlineare Bibelübersetzung

Interlineare Bibelübersetzung
Interlinearübersetzung Spanisch-Deutsch (Methode Toussaint-Langenscheidt)

Eine Interlinearübersetzung (von lat. inter linea, zwischen den Linien) ist eine Übersetzung (oft bei Bibelübersetzungen), bei welcher der Ausgangstext Wort-für-Wort bzw. der Reihe nach übersetzt wird. In Druckausgaben stehen unter den Worten des Originaltextes (interlinear) die Entsprechungen der Zielsprache.

Eine Interlinearübersetzung ist bezüglich des Satzbaues notwendigerweise strukturtreu. Vom Satzbau abgesehen kann sie auch sinntreu oder wirkungstreu sein.

Die wichtigste griechische Textausgabe des Neuen Testaments, der Nestle-Aland-Text, ist seit 1986 auch mit einer deutschen Interlinearübersetzung erhältlich.

Literatur

  • Das Alte Testament, Interlinearübersetzung, Hebräisch/Griechisch-Deutsch, Stuttgart, 5. Bde., 1993-2003, übersetzt von Rita Maria Steurer
  • Das Neue Testament, Interlinearübersetzung, Griechisch-Deutsch, Hänssler-Verlag, Stuttgart, 2. Auflage 1995, übersetzt von Ernst Dietzfelbinger

Siehe auch

Weblinks


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Odyssee — Odysseus reicht dem Kyklopen Polyphem eine Schale mit starkem Wein. Die Odyssee (griechisch : ἡ Ὀδύσσεια hē Odýsseia) ist neben der Ilias das zweite dem griechischen Dic …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”