La Parisienne

La Parisienne

La Parisienne („Pariser Lied“) war die Nationalhymne Frankreichs von 1830 bis 1848 unter der Herrschaft des Bürgerkönigs Louis-Philippe von Orléans.

Der Text stammt von Casimir Delavigne. Seine Dichtung wurde von François Auber vertont.

Obwohl La Parisienne die Marseillaise ersetzen sollte, konnte sie nie an die Popularität der Marseillaise heranreichen.

Text

Peuple français, peuple des braves,
La liberté t'ouvre ses bras;
On nous disait: " Soyez esclaves !"
Soudain Paris dans sa mémoire
A retrouvé son cri de gloire :

Französisches Volk, Volk der Tapfern,
Die Freiheit öffnet die Arme für dich;
"Seid Sklaven", hat man uns gesagt,
Und plötzlich hat Paris in seiner Erinnerung
Den Schrei seines Ruhmes wieder gefunden:

En avant! marchons
Contre les canons!
A travers le fer, le feu des bataillons,
Courons à la victoire!

Vorwärts, marschiert
Gegen die Kanonen!
Mitten durchs Eisen, durchs Feuer der Bataillone
Laufet dem Sieg entgegen!

Serrez vos rangs qu'on se soutienne!
Marchons! chaque enfant de Paris
De sa cartouche citoyenne
Fait une offrande à son pays.
Ô jour d'éternelle mémoire
Paris n'a plus qu'un cri de gloire :

Schließt eure Reihen und stützt euch alle!
Marschiert! Jedes Kind der Stadt Paris
Macht aus seiner Bürgerpatrone
Dem Vaterland eine Opfergabe.
O Tag ewigen Gedenkens,
Paris hat nur einen Schrei seines Ruhmes:

En avant! marchons
Contre les canons!
A travers le fer, le feu des bataillons,
Courons à la victoire!

Vorwärts, marschiert
Gegen die Kanonen!
Mitten durchs Eisen, durchs Feuer der Bataillone
Laufet dem Sieg entgegen!

La mitraille en vain nous dévore :
Elle enfante des combattants !
Sous les boulets, voyez éclore
Ces vieux généraux de vingt ans !
O jour d'éternelle mémoire
Paris n'a plus qu'un cri de gloire :

Vergebens verschlingt uns die Maschinenpistole,
Sie bringt nur neue Kämpfer hervor!
Seht unter den Kugeln entstehen
Alte Generäle von zwanzig Jahren!
O Tag ewigen Gedenkens,
Paris hat nur einen Schrei seines Ruhmes:

En avant! marchons
Contre les canons!
A travers le fer, le feu des bataillons,
Courons à la victoire!

Vorwärts, marschiert
Gegen die Kanonen!
Mitten durchs Eisen, durchs Feuer der Bataillone
Laufet dem Sieg entgegen!

Pour briser leurs masses profondes
Qui conduit nos drapeaux sanglants ?
C'est la Liberté des deux mondes,
C'est La Fayette aux cheveux blancs.
Ô jour d'éternelle mémoire
Paris n'a plus qu'un cri de gloire :

Um ihre herandrängenden Massen zu küssen,
Wer führt uns die blutigen Fahnen?
Das ist die Freiheit beider Welten,
Das ist der weißhaarige Lafayette.
O Tag ewigen Gedenkens,
Paris hat nur einen Schrei seines Ruhmes:

En avant! marchons
Contre les canons!
A travers le fer, le feu des bataillons,
Courons à la victoire!

Vorwärts, marschiert
Gegen die Kanonen!
Mitten durchs Eisen, durchs Feuer der Bataillone
Laufet dem Sieg entgegen!

Les trois couleurs sont revenues
Et la colonne avec fierté
Fait briller à travers les nues,
L'arc en ciel de la Liberté.
O jour d'éternelle mémoire
Paris n'a plus qu'un cri de gloire :

Zurückgekehrt ist die Trikolore,
Und die Säule läßt voll Stolz
Durch die Wolken blitzen
Den Regenbogen der Freiheit.
O Tag ewigen Gedenkens,
Paris hat nur einen Schrei seines Ruhmes:

En avant! marchons
Contre les canons!
A travers le fer, le feu des bataillons,
Courons à la victoire!

Vorwärts, marschiert
Gegen die Kanonen!
Mitten durchs Eisen, durchs Feuer der Bataillone
Laufet dem Sieg entgegen!

Soldat du drapeau tricolore
D'Orléans, toi qui l'as porté
Ton sang se mêlerait encore
A celui qu'il nous a coûté ;
Comme aux beaux jours de notre histoire
Tu rediras ce cri de gloire :

Soldat der Fahne der Trikolore
Von Orléans, der du sie getragen hast,
Dein Blut hat sich noch gemischt
Mit dem, welches sie uns gekostet hat.
Wie in den besten Tagen unserer Geschichte
Wirst du den Ruhmesschrei wiederholen:

En avant! marchons
Contre les canons!
A travers le fer, le feu des bataillons,
Courons à la victoire!

Vorwärts, marschiert
Gegen die Kanonen!
Mitten durchs Eisen, durchs Feuer der Bataillone
Laufet dem Sieg entgegen!

Tambours, du convoi de nos pères
Roulez le funèbre signal !
Et nous, de lauriers populaires
Chargeons leur cercueil triomphal !
O temple de deuil et de gloire,
Panthéon, reçois leur mémoire !

Tambours vom Geleitzug unserer Väter
Rührt die Trommel zum feierlichen Signal!
Und wir, mit den Lorbeeren des Volkes angetan,
Schultern wir den triumphalen Sarg!
O Tempel der Trauer und das Ruhmes,
Pantheon, bewahre ihr Andenken!

Portons-les ; marchons !
Découvrons nos fronts
Soyez immortels, vous tous que nous pleurons,
Martyrs de la victoire !

Lasst uns sie tragen, marschiert!
Entblößt unsere Verteidigungslinie,
Seiet unsterblich, ihr alle, die wir beweinen,
Märtyrer des Sieges!

Siehe auch

Liste ehemaliger Nationalhymnen

Quellen und Weblinks


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Parisienne (Zigarettenmarke) — Parisienne Noire (ca. 2005) Parisienne (frz. Pariserin) ist eine Zigaretten Marke des zweitgrössten Schweizer Zigarettenherstellers British American Tobacco Switzerland (BAT). Sie wies im Jahr 2003 einen Marktanteil von 13.7 Prozent auf und war… …   Deutsch Wikipedia

  • Parisienne — (franz. Pariserin, pariserisch (fem.) oder verkürzt für à la mode parisienne pariserisch, Pariser Art) bezeichnet: Parisienne (Zigarettenmarke), eine der meistverkauften Zigarettenmarken in der Schweiz Parisienne (Küche), Relevé Garnitur… …   Deutsch Wikipedia

  • Parisienne-collection — est une collection littéraire des Éditions Albin Michel. Liste des titres 1 La bonne maîtresse par Willy 2 Après l abandon par Alfred Capus illustrations de Blondeau 3 Une rencontre par Pierre Valdagne 4 Beaucoup d amour pour rien par Paul Brulat …   Wikipédia en Français

  • Parisienne — Pa ri si enne , n. [F.] A female native or resident of Paris. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Parisienne-Collection — est une collection littéraire des Éditions Albin Michel. Liste des titres 1 La bonne maîtresse par Willy 2 Après l abandon par Alfred Capus illustrations de Blondeau 3 Une rencontre par Pierre Valdagne 4 Beaucoup d amour pour rien par Paul Brulat …   Wikipédia en Français

  • Parisienne — Parisienne, 1) (Pariser Hymne), Freiheitslied auf die Julirevolution von 1830, von Casimir Delavigne gedichtet, mit den Worten beginnend: Peuple français, peuple des braves; 2) (Schriftg.), so v.w. Nompareil; 3) der frühere Name für Fiacre, s.d …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Parisienne — (Pariser Hymne), das von Delavigne (s. d.) zur Verherrlichung der Julirevolution 1830 gedichtete, in Frankreich sehr populär gewordene Freiheitslied mit dem Anfangsvers: »Peuple français, peuple des braves«. In französischen Buchdruckereien ist P …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Parisienne — Parisienne, gemustertes Seidengewebe, s. Weberei …   Lexikon der gesamten Technik

  • Parisienne — Parisĭenne (Pariser Hymne), Freiheitslied zur Verherrlichung der Julirevolution (1830), gedichtet von Delavigne, komponiert von Auber. – P. heißt auch ein kleingemustertes Seidengewebe …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Parisienne — Parisienne, Pariser Hymne, mattes Festgedicht Cas. Delavignes auf die Julirevolution, componirt von Auber …   Herders Conversations-Lexikon

  • Parisienne — Parisienne, pariserhymnen, digtet 1830 af Casimir Delavigne til forherligelse af julirevolutionen, med musik af Auber, og foredraget i Paris operaen som Hymne bourgeois. Den begynder med ordene: Peuple francais, peuple de braves …   Danske encyklopædi

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”