- Mallorquinische Sprache
-
Mallorquinisch (mallorquí) ist der auf Mallorca gesprochene Dialekt der Katalanischen Sprache. Er ähnelt sehr den auf den anderen Inseln der Balearen gesprochenen Dialekten Menorquinisch (menorquí) und Ibizenkisch (eivissenc), weshalb man diese Varietäten zusammenfassend auch Balearisch nennt.
Inhaltsverzeichnis
Geschichte
Mallorquinisch als Variante des Katalanischen ist die Weiterentwicklung des Vulgärlateins im Nordosten der Iberischen Halbinsel. Nach der Rückeroberung Mallorcas durch Jaume I. (Jaime/Jakob I.) trat das Katalanische an die Stelle der vorherigen Amtssprache Arabisch. Inwieweit dort noch die romanische Sprache, die während der Römerzeit auf die Insel kam, gesprochen wurde und das heutige Mallorquinisch beeinflusst hat, ist nicht ganz klar. Der Schriftsteller und Philosoph Ramon Llull, der von 1235 bis 1315 die längste Zeit auf der Insel lebte, galt als der „Dante der katalanischen Literatur“.
Ende des 15. Jahrhunderts vereinigten sich die Kronen von Aragón und Kastilien durch Heirat der reyes católicos, der katholischen Könige Ferdinand von Aragón und Isabella von Kastilien. Dadurch wurde das Katalanische als Literatursprache immer mehr durch das Kastilische verdrängt. Als Rechts-, Amts-, und Umgangssprache blieb Katalanisch jedoch weiter im Gebrauch.
Nach Ende des spanischen Erbfolgekrieges (1701 bis 1714) verlor Katalonien seine politische Eigenständigkeit, und die Bourbonen-Könige trieben die Entwicklung des spanischen Zentralstaats in seiner heutigen Form voran.
Das kastilische Spanisch wurde als spanische Amtssprache durchgesetzt und im Jahre 1716 per Gesetz als Unterrichtssprache verbindlich festgelegt. 1779 ging die Obrigkeit so weit, dass sie sogar Theaterstücke auf Katalanisch verbot.
Das 18. Jahrhundert gilt deshalb als der Tiefpunkt der katalanischen Sprache, als die Zeit der decadència. Erst im 19. Jahrhundert erlebte das Katalanische einen neuen Aufschwung. In der Wiedergeburt, der renaixença, fand die Sprache wieder Unterstützung und wurde zum Gegenstand linguistischer Forschung.
Nach dem spanischen Bürgerkrieg (1939) wurde der öffentliche Gebrauch des Katalanischen mehr oder minder verboten. Franco, der ein einheitliches, zentralistisches Spanien wünschte, unterdrückte alle Sprachen außer dem Spanischen. Die Folgen dieser Politik sind noch bis heute spürbar. Die meisten Mallorquiner beherrschen Spanisch, benutzen aber untereinander Mallorquinisch, das in seiner gesprochenen Form, je nach Region, Abweichungen vom Standard zeigt. Einige Ältere können Mallorquinisch sprechen und verstehen, nicht aber schreiben, da es unter Franco nur möglich war, die Sprache in den Familien mündlich weiterzugeben.
Mit der Verfassung von 1978 gilt Spanisch als Amts- und Staatssprache des Landes, während für Katalanisch auf die Autonomiestatute verwiesen wird. Diese sehen für Katalanisch die Funktion einer regionalen Amtssprache vor. Nun erhielten alle Plätze, Straßen, Orte usw. ihre ursprünglichen Namen zurück. So wurde aus Bañalbufar wieder Banyalbufar, aus cuevas (Höhlen) wieder coves, der Hafen Puerto wieder Port und Juan „Hans“ darf wieder mit Joan unterschreiben.
Die sprachpolitische Situation ist heute so gefestigt, dass es niemand mehr in den Sinn kommen dürfte, hinter einer derartigen Publikation die Proklamation einer eigenständigen Sprache Mallorquinisch zu vermuten. Mallorquinisch ist die gesprochene katalanische Varietät Mallorcas, ebenso wie das Valencianische die gesprochene katalanische Varietät des Landes València ist. Als gesprochene Varietäten besitzen sie genau dieselbe Dignität und Existenzberechtigung, wie die gesprochenen Varietäten von Tarragona, Lleida, Girona oder Barcelona. Was das gesamte Sprachgebiet hingegen eint, ist die allen gemeinsame Schriftsprache.
Der bestimmte Artikel
Das Mallorquinische hat eine lange Schrifttradition und unterscheidet sich deshalb auch in der geschriebenen Form bei einem wichtigen Merkmal vom Standard-Katalanischen: Ein anders gebildeter Artikel zeichnet das Mallorquinische aus. Dieser abweichende Artikel wird auch geschrieben.
Es gibt heute ein mallorquinisches Schriftkatalanisch, das sich im Wesentlichen an der katalanischen Standardsprache nach den Normen des Institut d'Estudis Catalans orientiert, in einigen Aspekten aber davon abweicht. Diese Abweichungen liegen vor allem im Bereich der Lexik und der Verbalmorphologie.
Der balearische Artikel wird nur zur Wiedergabe von Oralität verwendet und ist ansonsten ungebräuchlich. Anstelle des standardkatalanischen Artikels el, la, l' / els, les verwendet das Mallorquinische in den allermeisten Fällen den balearischen Artikel es, sa, s' / es, ets, ses. In Anspielung an die Feminin-Singular-Form sa nennt man diesen Artikel umgangssprachlich article salat; von jemand, der diese Artikel verwendet, sagt man: xerra salat oder Umgangssprache: sala. Entsprechend hat sich auch ein Ausdruck für das Sprechen ohne balearische Artikel eingebürgert; so sagt man von Katalanen und Valencianern, dass sie lalat sprechen (dtsch: lalen). Etymologisch geht der balearische Artikel nicht, wie der literarische Artikel, auf die lateinischen Demonstrativa ille, illa, illud etc. zurück, sondern leitet sich vielmehr von ipse, ipsa, ipsum her, dessen ursprüngliche Bedeutung derselbe, dieselbe, dasselbe im Vulgärlateinischen soweit ausgeblichen war, dass es zusehends als gleichbedeutend mit ille, illa, illud verwendet wurde.
Somit heißt der berühmt-berüchtigte Ort S'Arenal auch nicht El Arenal.
Also:
Geschlecht und Zahl Mallorquí Standardkatalanisch Spanisch Deutsch Männlich Einzahl es port el port el puerto der Hafen Männlich Mehrzahl es ports els ports los puertos die Häfen Weiblich Einzahl sa dona la dona la mujer die Frau Weiblich Mehrzahl ses dones les dones las mujeres die Frauen Männl. E. vor Vokal s'ou l'ou el huevo das Ei Männl. M. vor Vokal ets ous els ous los huevos die Eier Weibl. E. vor Vokal s'adreça l'adreça la dirección die Adresse Weibl. M. vor Vokal ses adreces les adreces las direcciones die Adressen Aussprache
X klingt wie sch, Felanitx wird als Felanitsch gesprochen, ig am Ende des Wortes spricht man wie tsch aus, der Berg Puig klingt dann wie Putsch, und die Endungen aitx oder atx wird wie atsch gesprochen, Andratx also Andratsch.
Das Mallorquí hat an vielen Stellen, an denen das Standard-Katalanische ein offenes E (é) hat, einen Schwa-Laut, ähnlich dem End-E im deutschen Wort Stunde. Auch wird das unbetonte O als O und nicht als U ausgesprochen. Außerdem wird konsequent zwischen V und B unterschieden, die nicht wie im Spanischen (castellano) und im Standard-Katalanischen zusammenfallen. Des Weiteren werden einige Endkonsonanten, die sonst wegfallen, gesprochen, etwa das T in molt. Ll wird meist J und nicht wie auf dem Festland als Lj gesprochen, also „Majorka“ und nicht „Maljorka“.
Grammatik
In der Grammatik gibt es vor allem Abweichungen bei den Pronomen und bei den Formen der Verben. So ist manchmal ein End-O in der ersten Person Einzahl erhalten, das sonst wegfällt. Bei der Bildung zusammengesetzter Zeitformen wird noch häufiger ésser statt haver gebraucht.
Wortschatz
Der Wortschatz weicht in etlichen Einzelheiten vom Standard-Katalanischen ab. Eine nicht auf Mallorca beschränkte, aber häufig auf Schildern zu sehende Auffälligkeit sind Orts- und Gebäudenamen, die mit Ca'n beginnen, was aus ca „bei“ wie französisch chez und dem Artikel vor Namen, der männlich en lautet und hier zu n gekürzt wird, zusammengesetzt ist. Ca'n Jordi heißt also bei „Bei Jordi“. In der weiblichen Form wäre es beispielsweise Ca na Marga.
Eine andere Deutung liegt in der Verwendung des Wortes 'ca' auf Mallorca für 'casa', also Haus. Dann bedeutet 'Ca'n Jordi' „das Haus von Jordi“. Dem entspricht die umgangssprachliche Wendung 'ca nostra' für „zuhause“.[1]
Siehe auch
- Sprachen auf Mallorca
- Liste katalanisch-spanischer Ortsnamen im katalanischen Sprachgebiet
- Katalanische Sprache
- Ibizenkische Sprache
- Menorquinische Sprache
- Valencianische Sprache
Literatur
- Hans-Ingo Radatz: Mallorquinisch Wort für Wort (Katalanisch für Mallorca), Reihe Kauderwelsch Band 124, Reise Know-How Verlag Peter Rump 1998, ISBN 3-89416-324-0
- Artur Quintana: Handbuch des Katalanischen. Barcelona 1986: Editorial Barcino
Einzelnachweise
- ↑ Lluís C. Batlle, Günther Haensch, Tilbert Stegmann, Gabriele Woith; Diccionari Català-Alemany; Seite 183. Diccionaris Enciclopèdia Catalana, Barcelona 1991.
Weblinks
- Hans-Ingo Radatz: Das Mallorquinische: Eine Darstellung seiner Charakteristik vor dem Hintergrund des Standardkatalanischen
- Carsten Sinner: Zehn Jahre Normalisierung des Katalanischen auf Mallorca: Die Umsetzung des Normalisierungsgesetzes
„“
Wikimedia Foundation.