- Baskisch-Isländisches Pidgin
-
Baskisch-isländische Pidgin war eine im Island des 17. Jahrhunderts gesprochene Pidgin-Sprache. Die Sprache wurde zwischen baskischen Seeleuten und Isländern gebraucht und entwickelte sich durch diesen Kontakt, vermutlich in Strákatangi auf der Halbinsel Vestfirðir, wo die baskischen Walfänger einen Stützpunkt hatten.
Inhaltsverzeichnis
Herkunft
Der Wortschatz basierte stark auf dem Labourdischen, dem bisher am wenigsten erforschten Dialekt des Baskischen. Es enthielt aber auch romanische und englische Einflüsse.
Beispiele
- for ju mala gissuna. „Du bist ein schlechter Mensch“. for ju deutet auf das Englische for you hin; mala ist „schlecht“ auf Spanisch; gizona bedeutet „der Mann“ im Baskischen.
Sonstiges
Ein anderes Pidgin entstand durch den Kontakt baskischer Walfänger und der Ureinwohner Nordamerikas, Basque-Algonquian Pidgin (auch Micmac-Basque Pidgin genannt).
Weblinks
- Basque Fishermen in Iceland Bilingual vocabularies in the 17th and 18th centuries (Englisch)
- Luistxo Fernandez & Marije Manterola (16. November 1997): Kreolerak / Creoles (en, eu (baskisch)) (htlm). GeoNative. Archiviert vom Original am 12. Dezember 2007. Abgerufen am 29. November 2009.
Kategorien:- Baskische Sprache
- Isländische Geschichte
- Isländische Sprache
- Mischsprache
- Pidgin- und Kreolsprache
- Tote Sprache
Wikimedia Foundation.