Vers commun

Vers commun

Der Vers commun (frz. "gemeiner", "allgemeiner Vers") ist neben dem Achtsilber und dem vom 16. bis zum Anfang des 19. Jahrhunderts dominierenden Alexandriner das im Französischen gebräuchlichste Versmaß.

Der Vers commun ist nach den Regeln der französischen Verslehre, die nicht Hebungen oder Silbenlängen, sondern die Anzahl der Silben bis zur letzten betonten Silbe zählt, ein zehnsilbiger Vers, wobei auf die letzte betonte Silbe im sogenannten "weiblichen" Versschluß noch eine unbetonte elfte Silbe folgen kann, die jedoch nicht mitgezählt wird und im Neufranzösischen verstummt ist.

Neben der Silbenzahl charakterisiert den Vers commun eine bestimmte Handhabung der Zäsur, die in der Regel nach der vierten, ausnahmsweise auch nach der sechsten Silbe liegt und ihn von anderen oder freieren Formen des Zehnsilblers (frz. décasyllabe) unterscheidet.

Mittelalter

Die Zäsur liegt schon in der altfranzösischen Dichtung meist nach der vierten sowie ausnahmsweise nach der sechsten Silbe und ist dabei in der Regel männlich, d.h. das letzte Wort des ersten Halbverses endet mit einer betonten Silbe. Fällt die Zäsur weiblich aus, d.h. folgt noch eine unbetonte Silbe, so wird diese im Altfranzösischen gesprochen, aber metrisch nicht mitgezählt, auch dann nicht, wenn sie von einem Konsonanten geschlossen oder von einem konsonantischen Anlaut gefolgt wird und deshalb nicht mit der Folgesilbe zusammengezogen werden kann . Beispiel (Anonyme Chanson d'histoire):

Quant vient en mai, || que l'on dit as lons jors,
que Franc de France || repairent de roi cort,
Reynauz repaire || devant el premier front.
Si s'en passa || lez lo meis Arembor,
ainz n'en dengna || le chief drecier amont.
"Im Mai, den man den Monat mit den langen Tagen nennt, / wenn es sich begibt, daß die Franken aus Franzien vom Hof des Königs wiederkehren, / kommt Rainaut vorne in der ersten Reihe. / So kam er auch am Haus der Erembor vorbei, / und geruhte doch nicht einmal, den Kopf nach oben zu heben."

Diese weibliche, sogenannte "epische" Zäsur und ebenso die Zäsur nach der 6. Silbe werden schon in der altfranzösischen Lyrik vorwiegend als archaisierende Stilmittel eingesetzt. Sie schwinden bereits in der höfischen Dichtung Frankreichs, die auch die altertümliche oder altertümelnde Assonanz (Gleichklang des betonten Vokals bei möglicher Verschiedenheit der nachfolgenden Laute) durch den Vollreim (Gleichklang aller Laute ab mindestens dem betonten Vokal) ersetzt.

Renaissance

Seit dem 16. Jahrhundert wird der Vers commun dann nicht nur mit regelmäßiger männlicher Zäsur nach der vierten Silbe, sondern auch, gemäß der allgemeinen Entwicklung der Reimkonventionen, mit regelmäßig alternierenden männlichen und weiblichen Reimen fortgesetzt, wobei die weiblichen Reime wegen des Verstummens ihrer Endsilben inzwischen ebenfalls männlich klingen, der Unterschied aber in der Verbindung zum Anlaut des nachfolgenden Verses hörbar werden kann. Der Vers commun gilt den französischen Dichtern dabei seit der Renaissance in der Nachfolge Ronsards zunächst als ein gegenüber dem Alexandriner nachrangiges Versmaß. Ein Beispiel von Joachim Du Bellay, der den Vers commun und den Alexandriner in seinen Antiquités de Rome noch als gleichrangige Maße für die Behandlung seines erhabenen Themas, die Klage über den Untergang der Größe Roms, einsetzt (Nr. V):

Qui voudra voir || tout ce qu'ont peu nature,
L'art & le ciel || (Rome) te vienne voir:
J'entends s'il peut || ta grandeur concevoir
Par ce qui n'est || que ta morte peinture.
"Wer sehen will, was einst die Natur, / die Kunst und der Himmel vermochten, Rom, der komme dich zu sehen: / vorausgesetzt, daß er deine Größe noch erfassen kann / vermittels dessen, was nur noch dein lebloses Abbild ist."

In dieser Form wird der französische Vers commun auch von den deutschen Dichtern des Barock adaptiert, die ihn im akzentuierenden Versmaß des Deutschen als fünfhebigen Jambus mit regelmäßiger männlicher Zäsur nach der vierten Silbe und alternierenden männlichen und weiblichen Reimen nachbilden.

19. und 20. Jahrhundert

Mit dem teilweisen Zurücktreten des Alexandriners in der französischen Dichtung des 19. Jahrhunderts erfährt zugleich der Vers commun wieder eine Aufwertung. Er wird teils in der regelhaften Form weitergeführt, teils auch wieder mit freierer Handhabung der Zäsur, wobei hier die weibliche Zäsur aber nicht als "epische Zäsur", sondern nur nach der im Neufranzösischen allgemein gültigen Regel zulässig ist, wenn die unbetonte Silbe mit einem nachfolgenden vokalischen Anlaut zusammengezogen werden kann. Beispiel für die regelmäßige Fortsetzung (Jules Supervielle, A un arbre):

Avec un peu || de feuillage et de tronc
Tu dis si bien || ce que je ne sais dire
Qu'à tout jamais || je cesserais d'écrire
S'il me restait || tant soit peu de raison.
"Mit etwas Blattwerk und Stamm / sagst du es so gut, was ich nicht sagen kann, / daß ich für allezeit aufhören würde zu schreiben, / wenn mir nur wenigstens ein bißchen Verstand geblieben wäre."

Dagegen ein Beispiel für den Vers commun mit freierer Handhabung der Zäsur, das die weibliche Zäsur und die Ausnahmeteilung 6 + 4 wieder einbezieht, teilweise aber auch die Eindeutigkeit der Zäsur und, bedingt durch Enjambement, des Versschlusses schon zugunsten eines schwebenderen, verschiedene Teilungen zulassenden Rhythmus aufhebt und damit traditionelle und moderne Formensprache vereint (Paul Verlaine, A la promenade):

Le ciel si pâle || et les arbres si grêles
Semblent sourire || à nos costumes clairs
Qui vont flottant || légers, | avec des airs
De nonchalance || et des mouvements d'ailes.
"Der Himmel, der so bleich ist, und die Bäume, die so zart sind, / scheinen unseren hellen Kostümen zuzulächeln, / die schwerelos schweben, mit dem Anschein / von Unbekümmerheit und den Bewegungen von Flügeln."

In der Handhabung der Zäsur nicht dem Vers commun im engeren Sinn zuzurechnen ist demgegenüber die seit dem 15. Jahrhundert begegnende regelmäßige symmetrische Teilung des Zehnsilbers nach dem Prinzip 5 + 5, mit vorherrschend männlichen Zäsuren und alternierendem Reimgeschlecht, die durch die Gleichheit der Vershälften je nach Ausführung einen besonders starren oder auch tanzliedähnlichen Eindruck bewirken kann (Victor Hugo, Choses du soir ):

La faim fait rêver || les grands loups moroses;
La rivière court, || le nuage fuit;
Derrière la vitre || où la lampe luit,
Les petits enfants || ont des têtes roses.
"Der Hunger bringt die grämlichen Wölfe zum träumen; / der Fluß läuft dahin, die Wolke flieht; / hinter der Fensterscheibe, wo die Lampe leuchtet, / haben die kleinen Kinder rosenfarbene Köpfe (Gesichter)."

Siehe auch:


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Vers commun —   [vɛrkɔ mœ̃; französisch »gewöhnlicher Vers«] der, / s, jambische Zehn oder Elfsilbler (mit männlichem beziehungsweise weiblichem Reim) mit fester Zäsur nach der vierten Silbe. In Frankreich war der Vers commun beliebtester Vers der Chanson de… …   Universal-Lexikon

  • Vers commun — Vers com|mun [...kɔ mœ̃] der; , s [...kɔ mœ̃] <aus fr. vers commun, eigtl. »gewöhnlicher Vers«> gereimter jambischer Zehnsilber (beliebter Vers der franz. Dichtung) …   Das große Fremdwörterbuch

  • Vers Commun — Der Vers commun (frz. gemeiner , allgemeiner Vers ) ist neben dem Achtsilber und dem vom 16. bis zum Anfang des 19. Jahrhunderts dominierenden Alexandriner das im Französischen gebräuchlichste Versmaß. Der Vers commun ist nach den Regeln der… …   Deutsch Wikipedia

  • commun — commun, une (ko mun, mu n ; au singulier masculin, l n se lie devant une voyelle ou une h muette : un commun intérêt, dites : un ko munn intérêt ; d autres, ne conservant pas à la syllabe un la nasalité, disent : un ko mu n intérêt) adj. 1°   Qui …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • vers — 1. (vêr ; l s ne se prononce jamais, et dire vers , comme font quelques uns, est très mauvais ; au pluriel, l s ne se lie pas : des vêr harmonieux ; cependant quelques uns la lient : des vêr z harmonieux) s. m. 1°   Assemblage de mots mesurés et… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Vers (homonymie) — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom.  Pour les articles homophones, voir Ver (homonymie), Vert (homonymie), Verre (homonymie) et Vair. Sur les autres projets Wikimedia  …   Wikipédia en Français

  • Gemeiner Vers — Der Vers commun (frz. gemeiner , allgemeiner Vers ) ist neben dem Achtsilber und dem vom 16. bis zum Anfang des 19. Jahrhunderts dominierenden Alexandriner das im Französischen gebräuchlichste Versmaß. Der Vers commun ist nach den Regeln der… …   Deutsch Wikipedia

  • Marsouin commun — Marsouin …   Wikipédia en Français

  • Transports en commun de Toulouse — L agglomération toulousaine est desservie par plusieurs réseaux de transport en commun, interconnectés entre eux dans des pôles d échange ou par de simples arrêts de correspondance. Certains d entre eux utilisent des infrastructures en site… …   Wikipédia en Français

  • Transports en commun de toulouse — L agglomération toulousaine est desservie par plusieurs réseaux de transport en commun, interconnectés entre eux dans des pôles d échange ou par de simples arrêts de correspondance. Certains d entre eux utilisent des infrastructures en site… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”