- Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
-
„Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.“ ist ein grammatikalisch korrekter englischsprachiger Satz. Er ist ein Beispiel dafür, wie Homonyme komplizierte Sätze bilden können.
Hintergrund
Ins Deutsche übersetzt bedeutet der Satz: Büffel aus Buffalo, die von Büffeln aus Buffalo eingeschüchtert werden, schüchtern Büffel aus Buffalo ein. Er verwendet „buffalo“ in den Bedeutungen „Büffel“ (Mehrzahl), der Stadt „Buffalo“ sowie als Verb to buffalo, „einschüchtern, anfahren; täuschen“. Er wurde 1972 von dem Linguisten William Rapaport (University at Buffalo) erdacht.
Siehe auch
- Im englischsprachigen Raum ist auch der Satz „James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher“ bekannt, der ebenso zu einem großen Teil aus einem einzigen mehrfach verwendeten mehrdeutigen Wort aufgebaut ist.
- In schwedischer Sprache gibt es einen Satz, der ausschließlich aus der Wiederholung einer einzigen Silbe besteht: „Bar barbar-bar-barbar bar bar barbar-bar-barbar“.
- Die deutsche Entsprechung benötigt meistens zumindest eine Einleitung: „Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach“, „Wenn hinter Robben Robben robben, robben Robben Robben hinterher“, „Wenn Grillen Grillen grillen, grillen Grillen Grillen“ oder „Mit sieben Sieben sieben sieben Zwerge Mehl“. Doch es geht auch ohne: „Tragen Tragen Tragen, tragen Tragen Tragen.“
- Eine Variante ist die Kombination von zwei Worten mit einem Einleitungswort: "Wenn Elfen Elfen helfen helfen, helfen Elfen Elfen helfen."
- Ein Satz mit fünfmal „und“ bezieht sich auf das Herstellen von Reklametafeln, wie zum Beispiel „Müller und Sohn“: „Es muss darauf geachtet werden, dass die Abstände zwischen ‚Müller‘ und ‚und‘ und ‚und‘ und ‚Sohn‘ groß genug sind“.
- Ein Satz mit sechsmal „das(s)“ ist: „Der Lehrer meinte, dass das ‚Das‘, das das das grüne Kleid tragende Mädchen an die Tafel geschrieben hatte, falsch sei“.
- Zhao Yuanrens Text „Löwen-essender Dichter in der Steinhöhle“ besteht aus 92-mal der Silbe „shi“, jedoch mit verschiedenen Tönen.
- Der japanische Kaiser Saga soll im frühen 9. Jahrhundert den Gelehrten Ono no Takamura mit folgendem Wortspiel getestet haben, ob er es lesen könne: 子子子子子子子子子子子子. Hier wird nur ein Schriftzeichen verwendet, das aber jeweils unterschiedlich gelesen wird: in der Kun-Lesung ne für das chinesische Tierkreiszeichen der Ratte, in der üblichen Kun-Lesung ko für „Kind“, sowie in der On-Lesung shi bzw. im Wortinneren stimmhaft als ji. Daraus ergibt sich dann neko no ko koneko, shishi no ko kojishi („Das Kind einer Katze ist ein Katzenjunges, das Kind eines Löwen ist ein Löwenjunges“), was mit entsprechenden Schriftzeichen normalerweise als 猫の子子猫、獅子の子子獅子 geschrieben werden würde.
Kategorie:- Englische Phrase
Wikimedia Foundation.