Liste spanischer Sprichwörter

Liste spanischer Sprichwörter

Spanische Sprichwörter (Dichos) mit deutscher Entsprechung oder Übersetzung

Inhaltsverzeichnis A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

A

  • "A buena hambre no hay pan duro." - Hunger ist der beste Koch./In der Not frisst der Teufel Fliegen
  • "A caballo regalado no se miran los dientes." - Dem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
  • "A cabrón cabrón y medio." - Auf einen Schelmen anderthalbe.
  • "A cada cerdo le llega el San Martín." - Jedes Schwein wird einmal geschlachtet. - Jeder Missetäter bekommt seine Strafe.
  • "A Dios rogando y con el mazo dando." - Gott hilft dem Tüchtigen.
  • "A donde te quieren mucho no vengas a menudo." - Der Prophet gilt nichts im eigenen Land.
  • "A la cama no te irás sin saber una cosa más." - Man lernt nie aus.
  • "A mal tiempo se le combate con buen cara." - Gute Miene zu bösem Spiel.
  • "A más doctores, más dolores." - Je mehr Ärzte, desto mehr Schmerzen./Viele Köche verderben den Brei.
  • "A la muerte, ni temerla ni buscarla, hay que esperarla." - Den Tod braucht man weder zu fürchten noch zu suchen, man muss darauf warten.
  • "A la mujer y a la guitarra, hay que templarla para usarla." - Eine Frau ist wie eine Gitarre, man muss sie erst stimmen/ihr Temperament zügeln, bevor man sie benutzen kann.
  • "A lo dicho, hecho." - Gesagt, getan. - Butter bei die Fische!
  • "A palabras necias oídos sordos." - Auf Durchzug schalten.
  • "A poco pan, tomar primero." - Wenn's wenig gibt, nimm du zuerst.
  • "A quien Dios no le dio hijos, el diablo le da sobrinos."- Wem Gott keine Kinder schenkt, dem gibt der Teufel Nichten und Neffen.
  • "A quien madruga, Dios le ayuda." - Morgenstund' hat Gold im Mund.
  • "A rey muerto, rey puesto." - Der König ist tot, es lebe der König.
  • "A todos les llega su momento de gloria." - Jeder findet sein Glück! - Jeder bekommt seinen großen Auftritt.
  • "Adonde las dan, allí las toman." - Wo sie geben, da sie nehmen.
  • "Al pan pan, al vino vino." - Die Dinge beim rechten Namen nennen. - Ross und Reiter nennen.
  • "Alguien vendrá que te hará parecer bueno." - Es kommt nichts besseres nach.
  • "Amor con hambre no dura." - Liebe geht durch den Magen.
  • "Antes se pilla al mentiroso que al cojo." - Lügen haben kurze Beine.
  • "A tal pregunta tal respuesta." - Wie die Frage so die Antwort.

C

  • "Cada cabeza su mundo." - Jedem das seine.
  • "Cada oveja con su pareja." - Gleich und Gleich gesellt sich gern.
  • "Cambiar de chaqueta." - Sein Fähnchen nach dem Wind drehen.
  • "Como pez en el agua." - Wie ein Fisch im Wasser.
  • "Como elefante en cristaleria." - Wie ein Elefant im Porzellanladen.
  • "Cosecharás tu siembra." - Man erntet was man sät.
  • "Crea fama y échate a dormir." - Ist der Ruf erst ruiniert, lebt es sich ganz ungeniert.
  • "Cría cuervos, y te sacarán los ojos." - Wer Raben aufzieht, dem hacken sie die Augen aus.
  • "Cuando el indio va de culo, no hay barranco que lo ataje." - Den Letzten beißen die Hunde.

D

  • "De tal palo tal astilla." - Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
  • "Del dicho al hecho, hay mucho trecho." - Vom Wort zur Tat ist es ein langer Weg. - Reden und Tun ist zweierlei. - Leichter gesagt als getan.
  • "Desde Madrid al cielo." - Nach Madrid ist nur der Himmel schöner.
  • "De Madrid al cielo." - "Von Madrid aus in den Himmel."
  • "Dicho y hecho." - Gesagt, getan.
  • "Dime con quien andas y te diré quien eres." - Sage mir mit wem du gehst und ich sage dir wer du bist.

E

  • "Echar leña al fuego." - Öl ins Feuer gießen.
  • "El árbol no le deja ver el bosque." - Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen.
  • "El hijo del gato, ratones mata." - Wie der Vater, so der Sohn.
  • "El mal escribano le echa la culpa a la pluma." - Der schlechte Schmied verflucht sein Eisen.
  • "El que no llora no mama." - Ohne Fleiß kein Preis. - Von Nichts kommt nichts.
  • "El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen." - "Wer sich grundlos von dir abwendet, kommt irgendwann von allein zurück."
  • "El saber no es poder, sin embargo el saber hacer sí es poder." - Wissen ist Wissen, Können ist Macht.
  • "El saber no ocupa lugar." - Wissen schadet nichts.
  • "Empezado el queso hay que comerlo." - Wer A sagt, muss auch B sagen.
  • "En boca cerrada no entran moscas." - Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
  • "En casa de herrero, cuchillo de palo." - Des Schusters Frau muss in geflickten Schuhen gehen. - Der Schneider hat keine Kleider.
  • "En cien años todos calvos." - Alles hat ein Ende. - Nichts ist für die Ewigkeit.
  • "En tierra de ciegos, el tuerto es rey." - Im Land der Blinden ist der Einäugige König.
  • "Entre col y col lechuga." - Abwechslung muss sein.

G

  • "Gato escaldado del agua fría huye." - Das gebrannte Kind scheut das Feuer.

H

  • "Hablando del rey de Roma, por la puerta se asoma." - Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit.
  • "Hablando de Roma, el burro se asoma." - Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit.

J

  • "Jamás cerró una puerta Dios, sin abrirse dos." - Gott schließt niemals eine Tür, ohne zwei zu öffnen

L

  • "La guapa desea la suerte de la fea." - Die Schöne wünscht sich das Glück der Hässlichen.
  • "Las cosas más importantes no son cosas." - Die wichtigsten Sachen sind keine Sachen.
  • "La última gota hace rebasar el vaso." - Der Tropfen bringt das Fass zum Überlaufen.
  • "Lo más importante no se ve con los ojos sino con el corazón." - Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.
  • "Lo que no mata engorda." - Was nicht tötet, härtet ab.
  • "Lo puedes decir mas alto, pero no mas claro." - Das kannst du laut sagen.
  • "Los muertos que vos matáis gozan de buena salud." - Totgesagte leben länger.

M

  • "Mi casa es su casa" - "Fühl dich wie Zuhause"
  • "Machacando se aprende el oficio." - Übung macht den Meister.
  • "Mañana otro gallo cantará." - Morgen ist ein neuer Tag.
  • "Más vale llegar a tiempo que en convidado." - Besser zu früh als zu spät.
  • "Más vale pájaro en mano que ciento volando." - Lieber den Spatz' in der Hand als die Taube auf dem Dach.
  • "Matar dos pájaros de un tiro." - Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
  • "Meterse la camisa de once varas." - Sich selber in die Scheiße reiten.
  • "Muchos cocineros dañan la comida." - Zu viele Köche verderben den Brei.

N

  • "Nada creas si no lo que veas." - Niemand glaubt an das, was er nicht mit eigenen Augen gesehen hat.
  • "Nadie se muere hasta que Dios quiere." - Niemand stirbt, bis es Gott will.
  • "Nadie hable mal del día hasta que la noche llegue." - Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
  • "Nadie nace con el manual bajo el brazo." - Niemand wird als Meister geboren.
  • "No es oro todo lo que reluce." - Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
  • "No hay mal que por bien no venga." - Alles Schlechte hat auch seine gute Seite.
  • "No hay sábado que pase ni puta que se case." - Irgendwann kommt einmal der Ernst des Lebens.
  • "No pierde el norte." - Das Ziel vor den Augen nicht verlieren.
  • "No hay rosas sin espinas." - Keine Rose ohne Dornen.
  • "Nuestro pan de cada día." - Das alltägliche. - Der Alltag. - Die Routine.

O

  • "Ojo por ojo, diente por diente." - Auge um Auge, Zahn um Zahn.

P

  • "Pan comido." - Kinderspiel. - Ist doch ein klax.
  • "Pereza, llave de pobreza." - Armut ist der Faulheit Lohn. - Ohne Fleiß kein Preis.
  • "Perro ladrador, poco mordedor." - Hunde, die bellen, beißen nicht.
  • "Poco veneno no mata, nomás ataranta." - Was dich nicht umbringt, macht dich stark.

Q

  • "Querer es poder." - Wollen ist Können. Wer will, der kann.
  • "Quien bien oye, bien responde." - Wer gut zuhört antwortet gut.
  • "Quien no se arriesga, no gana." - Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
  • "Quien va a Sevilla pierde su silla." - Weggegangen, Platz vergangen.
  • "Quien viaja mucho tiene pocas relaciones." - Wer viel reist hat wenig Freunde.
  • "Quien no grita, no mama." - Wer nicht schreit bekommt auch keine Nahrung.

R

  • "Robando a Pedro para pagar a Pablo." - Von Hinz nehmen, um Kunz zu geben.
  • "Roma no se hizo en un día." - Rom wurde nicht an einem Tag erbaut.

S

  • "Secreto entre mujeres, secreto no es." - Ein Geheimnis unter Frauen ist kein Geheimnis mehr.
  • "Si quieres el perro, acepta las pulgas." - wer den Hund moechte, muss die Floehe akzeptieren
  • "Si te he visto no me acuerdo." - Undank ist der Welten Lohn.

T

  • "Todo lo que va, vuelve." - Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.

Weiterführende Weblinks


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Spanien — Reino de España Königreich Spanien …   Deutsch Wikipedia

  • Indianer — Sitting Bull, Häuptling und Medizinmann der Hunkpapa Lakota Sioux. Foto von David Frances Barry, 1885 …   Deutsch Wikipedia

  • Spanische Sprache — Spanisch (español, castellano) Gesprochen in Spanien, großen Teilen Mittel und Südamerikas, außerdem in den USA, Marokko, Äquatorialguinea und Westsahara Sprecher insgesamt ca. 447 Mio. (Stand: 2000) Muttersprachler ca. 388 Mio. Zweitsprachler ca …   Deutsch Wikipedia

  • Aelia Augusta — Wappen Deutschlandkarte …   Deutsch Wikipedia

  • Der Stoinerne Ma — Wappen Deutschlandkarte …   Deutsch Wikipedia

  • Schleifenstraße (Augsburg) — Wappen Deutschlandkarte …   Deutsch Wikipedia

  • Frankreich — République française Französische Republik …   Deutsch Wikipedia

  • Niederlande — Nederland (nld.) Niederlande …   Deutsch Wikipedia

  • Züchte Raben — Filmdaten Deutscher Titel: Züchte Raben... Originaltitel: Cría Cuervos Produktionsland: Spanien Erscheinungsjahr: 1975 Länge: 112 Minuten Originalsprache: Spanisch …   Deutsch Wikipedia

  • Züchte Raben... — Filmdaten Deutscher Titel: Züchte Raben... Originaltitel: Cría Cuervos Produktionsland: Spanien Erscheinungsjahr: 1975 Länge: 112 Minuten Originalsprache: Spanisch …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”