- Der schweizerische Robinson
-
Der Schweizerische Robinson oder Schweizerischer Robinson[1], im englischen Sprachraum als Swiss Family Robinson bekannt, ist ein literarisches Werk und eine Robinsonade: eine Adaption des Romans „Robinson Crusoe“ von Daniel Defoe.
Inhaltsverzeichnis
Entstehung
Der Berner Stadtpfarrer Johann David Wyss verfasste die Geschichte in den Jahren 1794 bis 1798 und erzählte sie seinen vier Kindern. Einer seiner Söhne, Johann Rudolf Wyss, hat sie dann für die Veröffentlichung vorbereitet.
Der erste Teil des schweizerischen Robinsons erschien im Jahre 1812 unter dem Titel „Der Schweizerische Robinson oder der schiffbrüchige Schweizer-Prediger und seine Familie . Ein lehrreiches Buch für Kinder und Kinder-Freunde zu Stadt und Land“ und bestand insgesamt aus zwei Bänden (der zweite und dritte Teil erschien 1827 bzw. 1828). Das Buch stellt sich als bunte Mischung aus Lehrbuch und Abenteuerroman dar. In ihm erfährt der Leser Näheres über die Besonderheiten der Sonne am Äquator, über Wale und andere Tierarten. Insbesondere die frühen Ausgaben waren reich mit Kupferstichen illustriert.
Da das Werk in seiner ursprünglichen Fassung nicht für den Druck bestimmt war, erfuhr es später verschiedene Bearbeitungen, die sich vor allem auf die Kürzung der zahlreichen Exkurse beschränkte. Insbesondere wurde aber die erste französische Ausgabe von der Übersetzerin auf eigene Faust erweitert, da ihr noch nicht alle Kapitel vorlagen[1].
Inhalt
Zur gestrandeten Familie gehören der Vater, ein Pfarrer, der die Abenteuer erzählt, seine Ehefrau, die vier Knaben Fritz (16 Jahre), Ernst (14 Jahre), Jakob/Jack (12 Jahre) und Franz (9 Jahre) sowie die beiden Doggen Türk und Bill. Sie möchten ein neues Leben auf den Gewürzinseln beginnen. Auf dem Weg nach Australien werden sie mitten im Indischen Ozean infolge eines schweren Sturms schiffbrüchig, können aber noch diverse Gebrauchsgegenstände und Tiere vom Schiff auf eine tropische Insel retten. Hier lernen sie mit den vorhandenen Werkzeugen und mit den auf der Insel entdeckten Dingen umzugehen und diese zu nutzen. So baut sich die Familie ein Baumhaus, lernt jagen und fischen und führt ein einfaches, aber zufriedenes Leben. Nach über zehn Jahren verschlägt es die englische Schiffbrüchige Jenny auf das verlassene Eiland und wird von den Robinsons in die Familie aufgenommen. Einige Zeit später nähert sich der Insel ein englisches Schiff. Die Eltern entschliessen sich, mit einem Teil der Kinder auf „Neu-Schweizerland“ zu bleiben und dort alt zu werden. Fritz und Franz trennen sich gemeinsam mit Jenny dagegen von der Familie und reisen nach Europa zurück. Es ist nicht die Familie Robinson gemeint, wo das Stück in Kanada spielt.
Stil
Das Buch ist in der Ich-Perspektive geschrieben. Die Kinder bewältigen die enormen Herausforderungen des Alltags bemerkenswert souverän und autonom, was wohl besonders vom minderjährigen Publikum goutiert wurde. Gleichzeitig bewertet der Vater praktisch jede ihrer Handlungen auf betont fromm-moraline Weise, was das Buch in den Augen der zeitgenössischen Erwachsenen wohl besonders „lehrreich“ machte.
Beispiel
In einer Szene am Anfang des Buches kehrt Fritz von der Jagd mit einer Beute zurück, welche er anfangs hinter seinem Rücken verbirgt um seine Familie damit zu überraschen. Der Vater kommentiert prompt:
- „Du hast also gute Jagd gemacht“, sagte ich ernsthaft, „und hast dir eine Unwahrheit erlaubt. Auch im Scherz solltest Du dies niemals thun; denn jede Unwahrheit befleckt ein offenes Gemüth, und nur zu leicht artet sie in häßliche Züge aus.“
- Fritz bereute [...][1]
Familienname
Der Familienname wird im Buch nicht explizit erwähnt, insbesondere wird nicht behauptet dass der Familienname Robinson wäre – statt dessen gibt das Vorwort mancher früher Ausgaben freimütig zu, dass es sich bei der Geschichte um eine von vielen Kopien der Dafoe'schen Robinsonade handele[1]. Da das Buch aus der Ich-Perspektive geschrieben ist und als Autor Johann (David und/oder Rudolf) Wyss angegeben ist, muss der Leser davon ausgehen dass in dem Buch die Abenteuer der Familie Wyss geschildert sind.
Internationaler Erfolg
Dem Buch war auch außerhalb des deutschen Sprachraumes ein großer und nachhaltiger Erfolg beschieden. Das Motiv der gestrandeten Familie, welche sich zusammenrauft und gemeinsam durchschlägt, lieferte u. a. die Vorlage für die einflussreiche US-amerikanische Fernsehserie Lost in Space (Verschollen zwischen fremden Welten).
Fußnoten
- ↑ a b c d J. R. (sic!) Wyss: „Schweizerischer Robinson oder der schiffbrüchige Schweizerprediger und seine Familie – ein lehrreiches Buch für Kinder und Kinderfreunde“; Orell, Füßli und Comp.; Zürich, 1841
Werkausgabe
- Die aktuelle Buchausgabe „Der Schweizerische Robinson“ hat 378 Seiten ISBN 3-280-00797-6
Literatur
- Hannelore Kortenbruck-Hoeijmans: Johann David Wyß' „Schweizerischer Robinson“. Dokument pädagogisch-literarischen Zeitgeistes an der Schwelle zum 19. Jahrhundert. Schneider-Verl. Hohengehren, Baltmannsweiler 1999. (= Schriftenreihe der Deutschen Akademie für Kinder- und Jugendliteratur Volkach e. V.; 23) ISBN 3-89676-113-7
- Marie-Hélène Weber: Robinson et robinsonnades. Etude comparée de „Robinson Crusoë“ de Defoe, „Le Robinson suisse“ de J. R. Wyss, „L'île mystérieuse“ de J. Verne, „Sa Majesté des mouches“ de W. Golding, „Vendredi ou Les limbres du Pacifique“ de M. Tournier. Ed. Univ. du Sud, Toulouse 1993. ISBN 2-7227-0039-5
Weblinks
- The Swiss Family Robinson; or Adventures in a Desert Island (englisch)
- „Der Schweizerische Robinson“: Zusammenfassung und Beobachtungen zur Rezeption bei Jules Verne
- „Der Schweizerische Robinson“ (mit Abbildungen von alten Büchern)
Wikimedia Foundation.