- Gloria, laus et honor
-
Gloria, laus et honor (Ruhm, Preis und Ehre) ist der Titel eines Prozessionshymnus des 9. Jahrhunderts, der von Bischof Theodulf von Orléans († 821) geschrieben wurde, während er um 810/815 aus politischen Gründen im Kloster Angers gefangen gehalten wurde.
Die historisch nicht haltbare Legende besagt, Theodulf habe diesen Hymnus am Palmsonntag 821 gesungen, als König Ludwig der Fromme von Frankreich während der Prozession am Fenster seiner Zelle vorbeiging. Er sei so bewegt gewesen, dass er sofort anordnete, ihn frei und wieder auf seinen Bischofsstuhl zurückkehren zu lassen. Dies widerspricht dem Umstand, dass Theodulf nach heutiger Erkenntnis in der Verbannung gestorben ist.
Der biblische Hintergrund des Hymnus findet sich im Matthäusevangelium 21,1-16 und im Psalm 117,26.
Der Hymnus wird in der römisch-katholischen Liturgie sowie (in seiner englischen Übersetzung All Glory, Laud and Honor) in anglikanischen und englischsprachigen lutherischen Kirchen bei der Prozession am Palmsonntag gesungen.
Text
Lateinischer Text deutsche Übertragung nach EGB 1971 Kehrvers GLORIA, laus et honor tibi sit, Rex Christe, Redemptor: Ruhm und Preis und Ehre sei dir, Erlöser und König! Cui puerile decus prompsit Hosanna pium. Jubelnd rief einst das Volk sein Hosianna dir zu. Vers 1 Israel es tu Rex, Davidis et inclyta proles: Du bist Israels König, Davids Geschlechte entsprossen, Nomine qui in Domini, Rex benedicte, venis. der im Namen des Herrn als der Gesegnete kommt. Vers 2 Coetus in excelsis te laudat caelicus omnis, Dir lobsingen im Himmel ewig die seligen Chöre; Et mortalis homo, et cuncta creata simul. so auch preist dich der Mensch, so alle Schöpfung zugleich. Vers 3 Plebs Hebraea tibi cum palmis obvia venit: Einst mit Zweigen in Händen eilte das Volk dir entgegen; Cum prece, voto, hymnis, adsumus ecce tibi. so mit Lied und Gebet ziehen wir heute mit dir. Vers 4 Hi tibi passuro solvebant munia laudis: Dort erklang dir der Jubel, als du dahingingst zu leiden; Nos tibi regnanti pangimus ecce melos dir, dem König der Welt, bringen wir hier unser Lob. Vers 5 Hi placuere tibi, placeat devotio nostra: Hat ihr Lob dir gefallen, nimm auch das unsre entgegen, Rex bone, Rex clemens, cui bona cuncta placent. großer König und Herr, du, dem das Gute gefällt. Literatur
- A. Lendru: Théodulfe, evêque d'Orléans et l'hymne Gloria, laus. La procession des Rameaux, in: La province du Maine 6, 1926, S. 60-72.
Weblinks
Kategorien:- Hymnus
- Liturgischer Gesang
- Ostern
- Prozession
Wikimedia Foundation.