- Hen Wlad Fy Nhadau
-
Hen Wlad Fy Nhadau (Altes Land meiner Väter) ist die Nationalhymne von Wales. Der Text wird ausschließlich in walisischer Sprache gesungen.
Der Text stammt von Evan James (1856), die Musik von seinem Sohn, James James. Sowohl für die bretonische (Bro gozh ma zadoù) als auch die kornische (Bro Goth Agan Tasow) Nationalhymne wurde die Melodie von Hen Wlad Fy Nhadau übernommen.
Inhaltsverzeichnis
Offizieller walisischer Text
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mâd,
Tros ryddid gollasant eu gwaed.- Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
- Tra mor yn fur i'r bur hoff bau,
- O bydded i'r hen iaith barhau.
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i mi.Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae heniaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.Englische Nachdichtung
O land of my fathers, O land of my love,
Dear mother of minstrels who kindle and move,
And hero on hero, who at honour's proud call,
For freedom their lifeblood let fall.- Wales! Wales! O but my heart is with thee!
- And long as the sea your bulwark shall be,
- To Cymru my heart shall be true.
O land of the mountains, the bard's paradise,
Whose precipice, valleys lone as the skies,
Green murmuring forest, far echoing flood
Fire the fancy and quicken the blood.For tho' the fierce foeman has ravaged thy realm,
The old speech of Cymru he cannot o'erwhelm,
Our passionate poets to silence command
Or banish the harp from thy strand.Die englische Version behält das Versmaß bei. Es gibt noch einige Übersetzungen, die korrekter sind.
Deutsche Übersetzung
Textnahe Übersetzung des walisischen Originals (1. Strophe):
Das alte Land meiner Väter ist teuer für mich.
Land der Barden und Sänger, berühmter Männer;
Seine tapferen Kämpfer, hervorragenden Patrioten,
für Freiheit vergossen sie ihr Blut.Land, Land, treu bin ich meinem Land,
während die See eine Mauer für das reine, geliebte Land bildet,
oh, möge die alte Sprache überdauern.Übersetzung der englischen Nachdichtung:
Oh, Land meiner Väter; Oh Land meiner Liebe,
Du Mutter der Minnesänger die erwecken und bewegen,
Und Held um Held, die auf der Ehre stolzen Ruf hin,
Für die Freiheit ihr Leben gegeben haben.Wales! Wales!
Oh mein Herz bleibet bei Dir!
Und breit wie die See
Soll Dein Bollwerk sein,
Wider Cymru wird mein Herz bleiben treu .
Oh Land der Berge, des Barden Himmelreich,
Dessen Schluchten und Täler, dem Himmel gleich an Einsamkeit,
Grünwallende Wälder und weithinrauschende Ströme
die Phantasie erwecken und das Blut erfrischen.Derenwegen haben erbitterte Feinde dein Reich verheert,
Doch die alte Sprache von Cymru können sie sich nicht machen Untertan,
Unsere innbrünstigen Dichter heißen zur still,
Oder spielen die Harfe von deinem Strande.
Bis die Bäume branden.
Siehe auch: Liste der Nationalhymnen.Weblinks
Commons: Hen Wlad Fy Nhadau – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
Wikimedia Foundation.