Nationalhymne von Kroatien

Nationalhymne von Kroatien
Denkmal für die Kroatische Nationalhymne anlässlich des 100. Jahrestages im Jahr 1935 an der Straße zwischen Klanjec und Kumrovec erbaut

Das Lied Lijepa naša domovino oder einfach nur Lijepa naša (deut. Unser schönes Heimatland oder Unsere schöne) ist die Nationalhymne Kroatiens.

Inhaltsverzeichnis

Geschichte des Liedes

Entstehung

Der Text stammt ursprünglich vom Dichter Antun Mihanović, einem der Träger der illyrischen Bewegung, und wurde im Jahr 1835 erstveröffentlicht, unter dem Titel „Hrvatska domovina“. Historiker waren lange Zeit der Ansicht, dass sie von Josif Runjanin 1846 vertont wurde, heute aber behauptet der Musikologe und Historiker Andrija Tomašek, dass diese Theorie nicht stimmt.[1]

Status

Schon zu österreichisch-ungarischer Zeit galt das Lied als eine Art von kroatischer Nationalhymne und wurde bei feierlichen Anlässen gesungen. Allerdings war es nur eine von mehreren „Nationalhymnen“.

1891 wurde sie zum ersten Mal als „die kroatische Hymne“ bezeichnet.

In den folgenden Jahren wurde sie zur - wenn auch inoffiziellen - Nationalhymne und wurde gleich nach der Kaiserhymne gesungen.

Auch in der Zwischenkriegszeit könnte man das Lied als inoffizielle Nationalhymne bezeichnen, und im Zweiten Weltkrieg wurde sie sowohl von Ustascha als auch von Partisanen gesungen. 1972 wurde sie zur Hymne der Sozialistischen Republik Kroatien erhoben, und im unabhängigen Kroatien nach 1990 bekam sie ebenfalls diese Rolle.

Text

Kroatisch

Lijepa naša domovino

Lijepa naša domovino,
Oj junačka zemljo mila,
Stare slave djedovino,
Da bi vazda sretna bila!
Mila kano si nam slavna,
Mila si nam ti jedina,
Mila kuda si nam ravna,
Mila kuda si planina!
Teci Savo, Dravo teci,
Ni ti Dunav silu gubi,
Sinje more svijetu reci:
Da svoj narod Hrvat ljubi!
Dok mu njive sunce grije,
Dok mu hrašće bura vije,
Dok mu mrtve grobak krije,
Dok mu živo srce bije!

Deutsche Übersetzung

Unsere schöne Heimat

Unsere schöne Heimat,
Heldenhaftes liebes Land,
Alten Ruhmes Vätererbe,
Ewig sollst du glücklich sein!
Lieb bist du uns, wie du ruhmreich,
Lieb bist du uns, du allein,
Lieb bist du uns, wo du eben,
Lieb, wo du Gebirge bist.
Fließe Save, Drava fließe,
Auch du Donau, verliere deine Kraft nicht.
Blaues Meer, sage der Welt:
Dass der Kroate sein Volk liebt,
So lange die Sonne seine Felder wärmt,
So lange die Bora seine Eichen umweht,
So lange das Grab seine Toten bedeckt,
So lange ihm sein lebendiges Herz schlägt.

Variationen

Aus historischen und politischen Gründen wurde der Text mehrfach variiert, besonders die dritte Strophe.

Der ursprüngliche Text war der eines kroatisch-slawonischen Heimatliedes. Es ist von dom (im Sinne von Heimat), nicht von narod (im Sinne von Nation) die Rede. Das Meer wird noch nicht erwähnt, Dalmatien ist noch nicht mit einbezogen, als Verbindung zur Welt fungiert die Donau:

Teci Savo, hitra teci, (Fließe, Save, du schnelle)
Nit’ ti Dunav silu gubi, (Auch du Donau, verliere deine Kraft nicht)
Kud li šumiš, svijetu reci: (Wohin du auch rauscht, sag der Welt)
Da svog doma Hrvat ljubi. (Dass der Kroate sein Heim/seine Heimat liebt)

In der auch heute gültigen Fassung dann wird durch die Einfügung des Meeres (more) und der Drau explizit auf den territorialen Umfang des dreieinigen Königreiches Kroatien, Dalmatien und Slawonien bezug genommen. Die Liebe des Kroaten gilt jetzt seiner Nation (narod), das Lied wird explizit zur Nationalhymne:

Teci Savo, Dravo teci,
Nit’ ti Dunav silu gubi,
Sinje more svijetu reci:
Da svoj narod Hrvat ljubi!

Schließlich existiert eine dritte Fassung dieser Strophe, die unter dem Ustascha-Regime verwendet wurde. In dieser wird zusätzlich die Drina erwähnt, um den territorialen Anspruch auf ganz Bosnien-Herzegowina („Kroatien bis zur Drina“) zu untermauern:

Savo, Dravo, Drino teci, (Save, Drava, Drina, fließe)
Nit' ti Dunav silu gubi, (Auch du Donau, verliere deine Kraft nicht)
Sinje more svijetu reci: (Blaues Meer, sag der Welt)
Da svoj narod Hrvat ljubi! (Dass der Kroate sein Volk/seine Nation liebt)

Siehe auch

Einzelnachweise

  1. Korana Maštrović: Runjanin nije autor Lijepe naše? (Ist Runjanin nicht der Autor von Lijepa naša?), Večernji list, 10.Januar 2007 (kroatisch)

lijepa nasa

Weblinks


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Nationalhymne von Deutschland — Das Deutschlandlied, auch Lied der Deutschen genannt, wurde von August Heinrich Hoffmann von Fallersleben am 26. August 1841 auf der Insel Helgoland gedichtet. Das Lied wurde am 5. Oktober 1841 in Hamburg erstmals öffentlich gesungen. Die Melodie …   Deutsch Wikipedia

  • Nationalhymne von Spanien — Marcha Real („Königlicher Marsch“) ist die Nationalhymne von Spanien. Sie ist eine der wenigen Nationalhymnen ohne Text. Die spanische Nationalhymne ist eine der ältesten in Europa, der Ursprung ist unbekannt. Erstmals erwähnt wird sie in einem… …   Deutsch Wikipedia

  • Nationalhymne von Luxemburg — Ons Heemecht („Unsere Heimat“) ist die Nationalhymne von Luxemburg seit 1895. Die Melodie stammt von Jean Antoine Zinnen (1864), der Text von Michel Lentz (1859). Die Sprache ist Lëtzebuergesch. Bei offiziellen Anlässen werden nur die Strophen 1… …   Deutsch Wikipedia

  • Nationalhymne von Belgien — Denkmal für die Brabançonne in Brüssel. La Brabançonne (französisch) bzw. De Brabançonne (niederländisch), zu deutsch „Das Lied von Brabant“, ist der Name der Nationalhymne Belgiens. Faktisch gilt sie seit der Unabhängigkeit des Landes als… …   Deutsch Wikipedia

  • Nationalhymne von Frankreich — Marche des Marseillois chantée sur diferans theatres. Früher Druck der Marseillaise aus dem Jahr 1792 …   Deutsch Wikipedia

  • Nationalhymne von Österreich — Land der Berge, Land am Strome ist die Bundeshymne der Republik Österreich. Die Melodie, ursprünglich als „Kettenlied“ oder „Bundeslied“ der Freimaurerkantate bekannt, wurde am 22. Oktober 1946 durch Beschluss des Ministerrats zur Hymne, der von… …   Deutsch Wikipedia

  • Nationalhymne von Italien — Notenblatt 1. Teil Notenblatt 2. Teil Fratelli d’Italia (‚Brüder Italiens‘, eigentlich Il Canto degli Italiani ‚Das Lied der Italiener‘) ist die Nationalhymne Italiens. Der Text …   Deutsch Wikipedia

  • Nationalhymne von St. Helena — God Save the Queen („Gott schütze die Königin!“) bzw. God Save the King („Gott schütze den König!“) ist seit Anfang des 19. Jahrhunderts die Nationalhymne des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Nordirland, weiterhin ist sie eine der… …   Deutsch Wikipedia

  • Nationalhymne von Dänemark — …   Deutsch Wikipedia

  • Nationalhymne von Mazedonien — Denes nad Makedonija (Heute über Mazedonien) ist der Titel der mazedonischen Nationalhymne. Der Text wurde zwischen 1943 und 1944 von Vlado Maleski verfasst. Inhaltsverzeichnis 1 Text in kyrillischer Schrift 1.1 Денес над Македонија 2 Lateinische …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”