Notizentechnik

Notizentechnik

Die Notizentechnik (auch Notation, Notationstechnik oder Notizennahme) kommt beim Konsekutivdolmetschen zum Einsatz. Es handelt sich dabei um ein in hohem Maße individualisiertes Verfahren, das dazu dient, den Inhalt einer zu dolmetschenden Aussage zum Zweck der Wiedergabe in der Zielsprache schriftlich festzuhalten.

Beispiel

Inhaltsverzeichnis

Allgemeine Grundlagen

Arbeitsmittel

Normalerweise wird mit einem Blanko-Notizblock gearbeitet, der nicht größer als DIN A5 ist. Ringblöcke erleichtern dabei das schnelle Umblättern. Meist wird nur auf der Vorderseite der Blätter notiert, um den Block während des Vortrags nicht umständlich drehen und wenden zu müssen. Das Schreibgerät muss robust sein und sich in jeder Körperhaltung (stehend, sitzend, liegend) verwenden lassen, z. B. ein Bleistift, auch ein Ersatz sollte parat gehalten werden.

Vorbereitung

Zur Vorbereitung wird der Block häufig vor dem Dolmetschen strukturiert. Senkrechte Trennstriche begrenzen mehrere Spalten für die in der Regel vertikal orientierte Notation. Durch weitere Trennstriche markierte Ränder können dazu dienen Satzart, Sprachrichtung, Agens eines Satzes oder ähnliche Zusatzinformationen zu vermerken.

Notation/Notizennahme

Dolmetschernotizen sind eine Gedächtnisstütze, kein Stenografie-System. Entscheidend ist der Inhalt einschließlich für die Situation wichtiger Konnotationen, nicht die exakte Formulierung. Die Notizen dienen dazu 1) Hauptideen, Beziehungen zwischen diesen Ideen und die Struktur der Rede zu erfassen sowie 2) Details, die nur schlecht im Kurzzeitgedächtnis zu speichern sind, festzuhalten (Zahlen, Namen etc.).

Zu den Referenzwerken zur konkreten Ausführung der Notizen gehören das zweibändige „Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher“ von Heinz Matyssek und Jean-Francois Rozans „La Prise de Notes en Interprétation Consécutive“. Die Ansätze für eine „ideale“ Notizentechnik sind unterschiedlich, es gibt jedoch einige weitestgehend anerkannte Grundprinzipien:

  • Angestrebt wird ein möglichst sprachneutrales Notieren. Dies kann mit Hilfe von individuellen Symbolen und Abkürzungen erreicht werden. Dabei geht es nicht um das Ersetzen jedes Wortes durch ein Symbol, sondern vielmehr um die Schaffung eines universell einsetzbaren und flexiblen Zeichensystems, das sich aus relativ wenigen Komponenten zusammensetzt. Einfache geometrische Figuren können somit Sammelsymbol für ganze Redeteile werden. Ein einfaches Beispiel hierfür ist der sogenannte „Smilie“, der schon in der Alltagskommunikation häufig Verwendung findet. Ein einfacher Kreis mit Punkten und Strichen kann ein ganzes Redekonzept zusammenfassen. Ein lächelnder Smilie z. B. kann bei der Notation für eine ganze Abfolge von Phrasen zum Ausdruck der Freude, Begrüßung oder Danksagung stehen.
  • Bei der Notation sollte auf Ordnung wert gelegt werden, um Informationen korrekt festhalten und wiedergeben zu können. Ein wichtiges Ordnungsprizip ist das „abgestufte Notieren“: Wichtigere Informationen (A-Informationen) werden weiter oben oder vorne, weniger wichtige (B-Informationen) abgestuft nach unten bzw. hinten notiert. Besonders wichtig für die logische Ordnung des Gesagten sind Konnektoren wie „aber, dennoch, ob, deshalb, durch“ usw. Für diese ist ein jeweils eigenes Symbol fast zwingend erforderlich. Um das Notierte noch besser zu strukturieren, können zusätzlich zwischen den einzelnen Sinneinheiten kleine waagerechte Trennstriche gezogen werden. Nach dem Ende des zu verdolmetschenden Teilstücks einer Rede kann ein längerer waagerechter Strich Ordnung schaffen. Notationsbeispiel: siehe Weblinks.
  • Redundanz ist zu vermeiden, um Zeit zu sparen. Auf schon Notiertes kann mit Pfeilen Bezug genommen werden. Dient das Wiederholen von Informationen nicht einem bestimmten Zweck, kann diese Passage beim Dolmetschen übergangen werden. Redundante Redeteile gehören häufig in die Gruppe der C-Informationen, die nur ausschmückenden Charakter haben bzw. für die Kommunikation uninteressant oder irrelevant sind.
  • BEISPIEL (Bild) : "Wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu können, dass der Umsatz um 10% von $3,5 Mrd auf 3,85 gestiegen ist. Dies ist auf umfangreiche Hubschrauberverkäufe zurückzuführen. Die USA haben 50 und Südafrika 20 Stück gekauft. Als Gegenleistung müssen wir einen Teil der Produktion ins Ausland verlagern."

Literatur

  • Matyssek, Heinz: Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. 1989, ISBN 3-8727-6616-3
  • Rozan, Jean-François: La Prise de Notes en Interprétation Consécutive. 1956, ISBN 2-8257-0053-3
  • Andres, Dörte: Konsekutivdolmetschen und Notation. 2000, ISBN 3-631-39856-5
  • Gillies, Andrew: Note-taking for Consecutive Interpreting. 2005, ISBN 1-900650-82-7
  • Jones, Roderick: Conference Interpreting Explained. 1998, ISBN 1-900650-57-6
  • Seleskovitch, Danica: Langage, langues et mémoires.1975, ISBN 2-256-90752-X
  • Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans G./Kußmaul, Paul/Schmitt, Peter A.: Handbuch Translation. 1999, ISBN 3-86057-995-9

Weblinks


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Chuchotage — Das Dolmetschen fällt, wie auch das Übersetzen, unter den Oberbegriff der Sprach und Kulturmittlung (Translation). Im Gegensatz zum Übersetzer überträgt der Dolmetscher einen nicht fixierten, also in der Regel gesprochenen Text mündlich oder… …   Deutsch Wikipedia

  • Konferenzdolmetschen — Das Dolmetschen fällt, wie auch das Übersetzen, unter den Oberbegriff der Sprach und Kulturmittlung (Translation). Im Gegensatz zum Übersetzer überträgt der Dolmetscher einen nicht fixierten, also in der Regel gesprochenen Text mündlich oder… …   Deutsch Wikipedia

  • Konsekutivdolmetschen — Das Dolmetschen fällt, wie auch das Übersetzen, unter den Oberbegriff der Sprach und Kulturmittlung (Translation). Im Gegensatz zum Übersetzer überträgt der Dolmetscher einen nicht fixierten, also in der Regel gesprochenen Text mündlich oder… …   Deutsch Wikipedia

  • Aide-mémoire — Viele ungeordnete Notizen Eine Notiz ist eine in schriftlicher Form festgehaltene kurze Information. Sie dient zum Beispiel der Erinnerung an zu erledigende Aufgaben oder Termine, oder hilft, umfangreiche Informationen in kurzer Form zu fixieren …   Deutsch Wikipedia

  • Dipl.-Dolm. — Ein Dolmetscher (früher auch Tolmetsch, im österreichischen Hochdeutsch auch heute Dolmetsch) ist ein Sprachmittler, der – im Gegensatz zum Übersetzer – gesprochenen Text mündlich oder mittels Gebärdensprache von einer Ausgangssprache in eine… …   Deutsch Wikipedia

  • Dipl.-Dolm. (FH) — Ein Dolmetscher (früher auch Tolmetsch, im österreichischen Hochdeutsch auch heute Dolmetsch) ist ein Sprachmittler, der – im Gegensatz zum Übersetzer – gesprochenen Text mündlich oder mittels Gebärdensprache von einer Ausgangssprache in eine… …   Deutsch Wikipedia

  • Dolmetschen — Das Dolmetschen fällt, wie auch das Übersetzen, unter den Oberbegriff der Sprach und Kulturmittlung (Translation). Im Gegensatz zum Übersetzer überträgt der Dolmetscher einen nicht fixierten, also in der Regel gesprochenen Text mündlich oder… …   Deutsch Wikipedia

  • Dolmetscherin — Ein Dolmetscher (früher auch Tolmetsch, im österreichischen Hochdeutsch auch heute Dolmetsch) ist ein Sprachmittler, der – im Gegensatz zum Übersetzer – gesprochenen Text mündlich oder mittels Gebärdensprache von einer Ausgangssprache in eine… …   Deutsch Wikipedia

  • Konferenzdolmetscher — Ein Dolmetscher (früher auch Tolmetsch, im österreichischen Hochdeutsch auch heute Dolmetsch) ist ein Sprachmittler, der – im Gegensatz zum Übersetzer – gesprochenen Text mündlich oder mittels Gebärdensprache von einer Ausgangssprache in eine… …   Deutsch Wikipedia

  • Stabsdolmetscher — Ein Dolmetscher (früher auch Tolmetsch, im österreichischen Hochdeutsch auch heute Dolmetsch) ist ein Sprachmittler, der – im Gegensatz zum Übersetzer – gesprochenen Text mündlich oder mittels Gebärdensprache von einer Ausgangssprache in eine… …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”