- Rinderraub von Cooley
-
Die Táin Bó Cúailnge (irisch: Rinderraub von Cooley, oft kurz Táin genannt) ist die zentrale Sage des Ulster-Zyklus, eines der vier großen Zyklen der altirischen Mythologie. Niedergeschrieben wurde das Epos auf Alt- und Mittelirisch; es ist größtenteils in Prosa gehalten, enthält aber auch einige Versszenen.
Die Táin beschäftigt sich mit einem Krieg zwischen den irischen Ländern Connacht und Ulster; dabei wollen die Connachter den namensgebenden Braunen Bullen von Cooley (Donn Cuailgne) stehlen, wobei ihnen der jugendliche Held Cú Chulainn entgegentritt.
Inhaltsverzeichnis
Der Text
Heute sind noch vier unterschiedliche Textfassungen der Táin Bó Cúailnge erhalten, am bedeutendsten sind die beiden älteren. Die erste besteht aus zwei Teilen: Der eine ist ein unvollständiger Text in der Lebor na hUidre („Buch der mahnenden Kuh“), einem Manuskript aus dem späten 11. oder frühen 12. Jahrhundert, das im Kloster von Clonmacnoise zusammengestellt wurde. Der andere Teil ist ein ebenfalls unvollständiger Text in einem Manuskript aus dem 14. Jahrhundert, dem Gelben Buch von Lecan. Diese zwei Quellen überschneiden sich, ein vollständiger Text kann durch Kombination der beiden Teile rekonstruiert werden. Der Text selbst ist eine Sammlung von zwei oder mehr früheren Versionen, was durch die Zahl der duplizierten Versionen und Referenzen zu anderen Versionen deutlich wird. Viele der Episoden sind gut, geschrieben in der für die altirische Literatur charakteristischen knappen Prosa, das Ganze bleibt jedoch eher zusammenhanglos. Teile dieser Textfassung, vor allem die Verse, können mit Hilfe linguistischer Beweisführung auf das 8. Jahrhundert datiert werden, außerdem wird angenommen, dass die Táin schon vor der Niederschrift eine ansehnliche mündliche Tradition hatte.
Die zweite Textfassung wurde im Buch von Leinster gefunden, das aus dem 12. Jahrhundert stammt. Es scheint eine synkretistische Übung eines Autors gewesen zu sein, der die Lebor na hUidre und unbekannte Quellen, die auch für das Gelbe Buch von Lecan benutzt worden waren, zusammenfügte, um eine stimmige Version der Sage zu schaffen. Während das Resultat inhaltlich ein zufriedenstellendes erzählerisches Ganzes ist, wurde die Sprache zu einem sehr viel farbenfroheren Stil modernisiert, wobei die Magerkeit des Ausdrucks der früheren Textfassung verloren ging. Diese Fassung endet mit einem Schlusswort auf Latein:
- „Aber ich, der diese Geschichte aufgeschrieben hat, oder besser diese Legende, gebe gewisse Dinge in dieser Geschichte oder Legende zu bedenken. Denn einige Dinge in ihr sind das Blendwerk der Dämonen; einige sind poetische Erfindungen; einige erscheinen wahr, einige nicht; und einige sind erfunden, um die Dummen zu erfreuen.“[1]
Eine weitere, unvollständige Fassung (Stowe-Fassung), ist nur in Fragmenten aus späteren Manuskripten erhalten.
Inhalt
Die Táin erzählt die Geschichte eines Krieges zwischen den irischen Ländern Connacht und Ulster. Hauptcharaktere der Sage sind auf Connachter Seite das Königspaar Ailill und Medb sowie der Held Fergus mac Róich, der aus Ulster stammt, aber in Connacht im Exil lebt, und auf Seiten Ulsters der 17-jährige Held Cú Chulainn. Cú Chulainn ist der Ziehsohn von Fergus und ihm daher tief verbunden. Am Anfang der eigentlichen Sage steht die Mobilisierung der Truppen von Connacht in der Hauptstadt Cruachan auf Befehl Königin Medbs. Sie beginnt – unterstützt durch die verbündeten Länder Mide, Leinster und Munster – einen Angriffskrieg gegen Ulster, um Donn Cuailgne, einen legendären Bullen, in ihren Besitz zu bringen. Auf Ulster liegt der Fluch, dass seine Krieger in Zeiten äußerster Gefahr für das Land von einer Krankheit kampfunfähig gemacht werden. Nur Cú Chulainn ist von diesem Fluch nicht betroffen, und so verteidigt er Ulster zunächst allein.
Die Táin hat einige Vorgängersagen, die weitere Hintergründe zu den Hauptcharakteren enthalten und sowohl die Anwesenheit einiger der führenden Ulster-Leute im Lager der Connachter als auch den Fluch, der die vorübergehende Unfähigkeit der Ulster-Leute verursacht, sich gegen ihre Feinde zu wehren, und den magischen Ursprung der Stiere Donn Cuailgne und Finnbhennach erklärt.
Die eigentliche Geschichte beginnt, als das Königspaar von Connacht, Ailill und Medb, sein Heer in Cruachan sammelt, der Hauptstadt ihres Königreiches. In der ersten Fassung wurde der Sinn dieses militärischen Aufrüstens als selbstverständlich vorausgesetzt und nicht weiter erläutert. Die zweite Fassung enthält jedoch noch einen zusätzlichen Prolog, in dem Ailill und Medb den Wert ihrer jeweiligen Besitztümer vergleichen und herausfinden, dass die einzige Sache, in der sie sich unterscheiden, Ailills Besitz des unnatürlich fruchtbaren Bullen Finnbhennach ist. Dieser wurde zuerst als Teil von Medbs Herde geboren, wollte jedoch nicht von einer Frau besessen werden und entschied, dass er von nun an Ailill gehöre. Um mit ihrem Ehemann gleichzuziehen, will Medb den gleichstarken Stier Donn Cuailgne haben – dieser befindet sich jedoch im Besitz von Ulster. Nach einem erfolglosen Versuch, den Stier auszuleihen, formiert sie – gemeinsam mit den Verbündeten Mide, Leinster und Munster – eine Armee, geführt von Fergus mac Róich, einem berühmten Krieger aus Ulster, der in Connacht im Exil lebt. Während des Feldzuges haben Fergus und Medb ein Verhältnis, das Ailill aus strategischen Gründen toleriert.
Die Krieger von Ulster sind durch einen Fluch an der Verteidigung gehindert. Der Einzige, der nicht von dem Fluch betroffen ist, ist der 17 Jahre alte Cú Chulainn, der jedoch anfangs auf einer Verabredung ist, obwohl er eigentlich die Grenze bewachen sollte. So kann Medb den Bullen erobern, Cú Chulainn schafft es aber, sie daran zu hindern, ihn mit zurück nach Connacht zu nehmen, indem er das Recht auf Einzelkämpfe an Furten beschwört. So besiegt er einzeln die Connachter Helden, die Kämpfe dauern monatelang an. Als ihm schließlich Fergus, sein Ziehvater, gegenübergestellt wird, ergibt Cú Chulainn sich unter der Bedingung, dass sich bei ihrem nächsten Zusammentreffen Fergus ergeben möge. Schließlich findet ein aufreibender, drei Tage lang andauernder Kampf zwischen Cú Chulainn und seinem Ziehbruder und bestem Freund Fer Diad statt.
Am Ende erholen sich die Krieger von Ulster von dem Fluch, zuerst einzeln, schließlich alle, und der finale Kampf entbrennt. Er endet, als Fergus sein Versprechen einlöst und mit seiner Armee das Schlachtfeld verlässt. Auch Connachts Verbündete fliehen, und Medb ist zur Aufgabe gezwungen. Trotzdem schafft sie es, Donn Cuailgne zurück nach Connacht zu bringen, wo er gegen Finnbhennach kämpft und ihn schließlich tötet. Nach dem Kampf zieht der mächtige Bulle durch Irland, wobei er einer Reihe von Orten ihren Namen gibt, schließlich stirbt er vor Erschöpfung.
Hintergrund
Die Welt der Táin ist eine Art vorchristliches Heldenzeitalter, in dem alte keltische Traditionen eine große Rolle spielen. In Irland war Viehbesitz bis in die frühe Neuzeit hinein oft weitaus bedeutender als Landbesitz, der „Viehraub“ blieb bis ins 16. Jahrhundert hinein die normale Kriegsform. Auch die politische Feindschaft zwischen Ulster und den anderen irischen Provinzen ist historisch.
Die Táin enthält viele in der altirischen Literatur und speziell im Ulster-Zyklus oft auftauchende Motive. Das für die altirische Literatur typische Ideal des Gleichgewichts aus ungestümem Heldentum auf der einen und vorsichtiger Klugheit auf der anderen Seite wird in der Táin durch das Königspaar Ailill (Vorsicht) und Medb (Heldentum) verkörpert. Auch die Dreiecksbeziehung – hier zwischen Medb, Fergus und Ailill – ist in einigen anderen irischen Texten wie der Longes mac nUislenn („Die Verbannung der Söhne Uislius“) anzutreffen.
Auch in der Benutzung von sogenannten dinnshenchas steht die Táin innerhalb der altirischen Literatur nicht alleine da. Unter dinnshenchas ist hier die Gewohnheit zu verstehen, Orte nach Ereignissen der Sage zu benennen, so dass der Name später Einblick in die Ortsgeschichte geben kann. Dies fungiert auch als Hilfe für den Leser, der sich über den Namen die vorangegangen Ereignisse ins Gedächtnis rufen kann. Der Schluss der Sage, in der der Braune Stier durch Irland zieht und durch seine Taten Ortsnamen entstehen, ist in diesem Zusammenhang zu sehen.
Moderne Rezeption
Übersetzungen und Editionen
Die am einfachsten zugängliche Übersetzungsvariante ist die des Dichters Thomas Kinsella (The Tain; deutsch: Der Rinderraub, übers. von Susanne Scharp) aus dem Jahr 1969, die hauptsächlich auf der ersten Textfassung beruht. Auch Cecile O'Rahilly hat mehrere akademische Editionen und Übersetzungen beider Textfassungen veröffentlicht (Táin Bó Cúailgne from the Book of Leinster, 1967; Táin Bó Cúailnge Recension 1, 1976). Winifred Faradays The Cattle-Raid of Cualnge (1904) übersetzt die erste Textfassung, Joseph Dunns The Ancient Irish Epic Tale Táin Bó Cúailnge (1914) die zweite, mit einigen ergänzenden Passagen aus der ersten Textfassung und der Stowe-Variante.
Populärkultur
Die irische Folkband Horslips nannte eines ihrer Konzeptalben The Táin (1973). Auch eine Single der Indie-Band The Decemberists aus dem Jahr 2004 heißt The Táin. Terry Rileys Chanting the Light of Foresight ist eine programmatische Darstellung der Sage. Ebenso gibt es eine irische Tanzmusikgruppe (Ceiliband namens "Táin Céilí Band"
Literatur
- Sylvia Botheroyd: Irland - Mythologie in der Landschaft. Häusser Irland Journal, 1997
- Doris Edel: Keltische Literatur. In: Stefan Zimmer (Hrsg.): Die Kelten. Mythos und Wirklichkeit. Konrad Theiss Verlag, Stuttgart 2004.
- J. P. Mallory (Hrsg.): Aspects of the Táin. December Publications, Belfast 1992.
- J. P. Mallory, G. Stockman (Hrsg.): Ulidia. December Publications, Belfast 1994.
- James MacKillop: Dictionary of Celtic Mythology. Oxford University Press, 1998.
Weblinks
- Táin Bó Cúailnge bei Wikisource
- Timeless Myths – Ulster-Zyklus. Enthält ausführliche Informationen zum Inhalt der Sagen des Ulster-Zyklus. (englisch)
Textfassungen im Internet
Online-Übersetzungen
Belege
- ↑ Lateinischer Originaltext: Sed ego qui scripsi hanc historiam aut uerius fabulam, quibusdam fidem in hac historia aut fabula non accommodo. Quaedam enim ibi sunt praestrigia demonum, quaedam autem figmenta poetica, quaedam similia uéro, quaedam non, quaedam ad delectationem stultorum. (Zitiert nach Joseph Dunns Online-Edition ([1])).
Dunn übersetzt die Passage auf Englisch: I, however, who have copied this history, or more truly legend, give no credence to various incidents narrated in this history or legend. For, some things herein are the feats of jugglery of demons, sundry others poetic figments, a few are probable, others improbable, and even more invented for the delectation of fools.
Wikimedia Foundation.