- Savaoth
-
Zebaot (Zebaoth; gr.-lat. Sabaoth) ist ein Wort der hebräischen Bibel, hebräisch: צבאות. Es bedeutet ‚Heere‘, ‚Heerscharen‘.
Inhaltsverzeichnis
Hebräische Bibel (größter Teil des Alten Testamentes)
In der Tora (fünf Bücher Moses) erscheint „Zebaot“ noch nicht. In den anderen biblischen Schriften kommt das Wort häufig vor, fast ausschließlich als Hoheitsattribut Gottes in der Kombination JHWH (Jahwe als Tetragrammaton) Zebaot. Undeutlich bleibt dabei, ob es sich um die Heere Israels handelt oder um die Schar der Kosmosmächte und Engelwesen z. B. (1 Sam 1,3 EU). Ausnahmsweise können auch Heere fremde Könige gemeint sein z. B. (Ps 68,13 EU): Die Könige der Heere („Zebaot“) fliehen.
Einige Hinweise zur möglichen Klärung dieser Frage finden sich jedoch in den prophetisch-visionären Beschreibungen der Gegenwart Gottes durch Ezechiel z. B. (Ez 38,13 EU) oder Daniel.
Griechisches Altes Testament
In die ersten Ausgaben des griechischen Alten Testamentes (Septuaginta) wurde die heilige Bezeichnung unübersetzt übernommen – die Konsonanten JHWH erscheinen als hebräische Buchstaben mitten im griechischen Text. In später angefertigten Kopien der Septuaginta wurde das Tetragrammaton im griechischen Text durch die Worte kyrios („Herr“) bzw. theos („Gott“) ersetzt, was jedoch der Bedeutung des ursprünglichen Textes nicht vollständig gerecht wird (statt „JHWH Sebaoth“ erscheint in diesen Ausgaben Kyrie Sabaoth). Häufig wird in der Septuaginta Zebaot auch recht frei als pantokrator (Allherscher) übersetzt.
Griechisches Neues Testament
In der Offenbarung des Johannes, wird ebenso berichtet, dass große Heerscharen von Geistgeschöpfen unmittelbar vor Gott stünden und er somit über diese gebiete z. B. (Offb 19,14 EU). Das Wort Sabaoth wird an einigen Stellen unübersetzt belassen z. B. (Röm 9,29 EU) oder (Jak 5,4 EU), anderswo nach dem Vorbild der Septuaginta als pantokrator wiedergegeben.
Lateinische Bibel (Vulgata)
übernimmt Sebaoth ebenfalls an einigen Stellen unübersetzt aus dem hebräischen bzw. griechischen Test. (Röm 9,29 EU), (Jak 5,4 EU).
Deutsche Bibelübersetzungen
Die Bibelübersetzungen in modernen Sprachen haben sich diese Ersetzung von JHWH zu eigen gemacht. Martin Luther schrieb in seiner Übersetzung des Neuen Testaments Herr Zebaoth. In der Einheitsübersetzung heißt es Herr der Heere, in der katholischen Liturgie (Sanctus) Herr aller Mächte und Gewalten. Die Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift, eine Bibelübersetzung der Zeugen Jehovas, verwendet den Ausdruck Jehova der Heerscharen.
Wikimedia Foundation.