Seven Drunken Nights

Seven Drunken Nights

Seven Drunken Nights ist ein humorvolles, traditionelles irisches Lied, das auf der englischen Ballade Our Goodman basiert. Die bekannteste Version stammt von den Dubliners, die 1967 in Großbritannien den siebten Platz in den Charts belegten. Üblicherweise werden nur fünf der sieben Strophen gesungen, da die Strophen sechs und sieben sehr anzüglich sind.

Inhaltsverzeichnis

Inhalt

Jeder Tag wird durch eine Strophe beschrieben. An jedem Abend kommt der Ehemann betrunken nach Hause und findet Hinweise darauf, dass seine Frau Besuch eines anderen Mannes gehabt hat. Seinen Verdacht versucht sie ihm jedes Mal in wenig überzeugender Weise auszureden.

Strophe 1-5

1.Teil: Der Mann findet einen verdächtigen Hinweis:

As I went home on Monday night as drunk as drunk could be,
I saw a horse outside the door where my old horse should be.
Well, I called me wife and I said to her: "Will you kindly tell to me
Who owns that horse outside the door where my old horse should be?"

Deutsche Übersetzung (sinngemäß):

Als ich Montagnacht so betrunken, wie man nur sein kann, nach Hause kam,
Sah ich ein Pferd vor meiner Tür, wo mein altes Pferd sein sollte.
Nun, ich rief meine Frau und fragte sie: "Hättest du die Güte, mir zu sagen
Wem gehört das Pferd vor der Tür, wo mein altes Pferd stehen sollte?"

2.Teil: Die Erklärung der Ehefrau, es sei ein Geschenk ihrer Mutter:

"Ah, you're drunk, you drunk, you silly old fool, still you can not see
That's a lovely sow that me mother sent to me."
"Ach, du bist betrunken, du betrunkener, alberner, alter Depp, kannst du es immer noch nicht sehen?
Das ist eine herrliche Sau, die mir meine Mutter geschickt hat"

3.Teil: Die Zweifel des Mannes:

Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more,
But a saddle on a sow sure I never saw before.
Nun, an vielen Tagen bin ich herumgekommen, hundert Meilen oder mehr
Aber einen Sattel auf einer Sau sah ich noch nie!

Die restlichen Strophen laufen nach dem gleichen Muster ab mit folgenden Gegenständen:

  • 2. Strophe: Jacke – Decke (mit Knöpfen darauf)
  • 3. Strophe: Pfeife – Tin Whistle (mit Tabak darin)
  • 4. Strophe: Stiefel – Blumentöpfe (mit Schnürsenkeln)
  • 5. Strophe: Kopf eines Mannes – Baby (mit Bart)

Strophe 6-7

Die Strophen 6 und 7 werden (zumindest öffentlich) selten gesungen, da es darin eindeutige sexuelle Anspielungen gibt. Bei diesen beiden Strophen gibt es mehrere verschiedene Versionen:

  • 6. Strophe: Hände auf ihren Brüsten – Büstenhalter (mit Fingern daran)
  • 7. Strophe:
Diese Strophe erzählt meist, dass der Mann „ein Ding“ in „ihrem Ding“ bemerkt, worauf die Ehefrau erklärt, dies sei eine Tin-Whistle. Er aber sagt, er habe noch nie eine Flöte mit Haaren daran gesehen.
Alternativ sieht der Mann einen anderen Mann um kurz nach drei Uhr morgens aus dem Haus kommen. Seine Frau erklärt ihm, dies sei Steuereintreiber der Queen gewesen. Die Pointe des Lieds ist, dass der Mann das nun wirklich bezweifelt, weil jemand, der bis um drei Uhr morgens durchhält, wohl kaum ein Engländer gewesen sein kann.

Aufnahmen

Das Lied war einer der größten Hits der Dubliners aus Irland. Im März 1967 hatten sie damit ihren ersten Charthit in Großbritannien, wo sie Platz 7 erreichten.

Weitere Versionen:

Deutschsprachige Versionen des Liedes wurden von Schlagersänger Udo Jürgens unter dem Titel Du trinkst zuviel, vom Sänger und Schauspieler Mike Krüger unter dem Titel Trunkenbold und von der deutschen Band Torfrock veröffentlicht. Die Punkband Sektor Gasa veröffentlichte eine russischsprachige Version mit dem Titel Метаморфоза (Metamorphose).


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Seven Drunken Nights — is a humorous folk Irish song, most famously performed by The Dubliners and others. The Dubliners version reached number 7 in the UK charts in 1967, thanks to its diffusion on Radio Caroline, though it was banned from the national broadcasting… …   Wikipedia

  • Seven Drunken Nights — «Seven Drunken Nights» (англ. Семь пьяных ночей)  шуточная ирландская народная песня, наиболее известная в исполнении группы The Dubliners. Версия The Dubliners достигла 7 й строчки британских чартов в 1967 году. В её основе старая… …   Википедия

  • Communication & Conviction: Last Seven Years — Compilation album by The Tossers Released February 27, 2001 Recorded 1994 (tracks 1 8) 1996 (tracks 9 18) 1997 (tracks 19 20) 2000 (track 21) …   Wikipedia

  • The Dubliners — Infobox musical artist Name = The Dubliners| Img capt = The Dubliners circa 2005. From left to right: Eamonn Campbell, John Sheahan, Barney McKenna, Séan Cannon and Patsy Watchorn. Img size = Landscape = Background = group or band Origin = Dublin …   Wikipedia

  • Our Goodman — is Child ballad 274.[1] Contents 1 Synopsis 2 Variants 3 Critical notes 4 References …   Wikipedia

  • List of performances on Top of the Pops — NOTOC Contents 1960s: 1964 | 1965 | 1966 | 1967 | 1968 | 1969 1970s: 1970 | 1971 | 1972 | 1973 | 1974 | 1975 | 1976 | 1977 | 1978 1979 1980s: 1980 | 1981 1982 | 1983 | 1984 1985 | 1986 | 1987 1988 | 1989 1990s: 1990 | 1991 | 1992 | 1993 1994 |… …   Wikipedia

  • The Dubliners — es un grupo musical de folk irlandés. The Dubliners Datos generales Origen …   Wikipedia Español

  • The Dubliners — в 2005. Слева направо: Eamonn Campbell, John Sheahan, Барни МакКенна, Sean …   Википедия

  • Индекс народных песен Роуда — (англ. Roud Folk Song Index)  база данных из 300 000 ссылок на более чем 21 600 песен, которые были собраны в устной традиции на английском языке на всех континентах, где язык имеет распространение. Труд по систематизации был проделан… …   Википедия

  • A Drop of the Hard Stuff — Infobox Album Name = A Drop of the Hard Stuff Type = studio Artist = The Dubliners Released = 1967 Recorded = Genre = Irish folk Length = 43:07 Label = Major Minor Records Producer = Reviews = Chronology = The Dubliners Last album = Finnegan… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”