Wachtendoncksche Psalmen

Wachtendoncksche Psalmen

Die Wachtendonckschen Psalmen sind eine Psalmensammlung in altniederländischer Sprache.

Inhaltsverzeichnis

Name

Die Psalmen sind benannt nach einem der Besitzer der Psalmen, Arnold Wachtendonck (Arnoldus Wachtendonckius). Der Name stammt also nicht von dem niederrheinischen Ort Wachtendonk, der zufälligerweise im möglichen Entstehungsgebiet liegt. [1]

Herkunft

Der humanistische Gelehrte Justus Lipsius schrieb 1598 in einem Brief, dass er bei dem gelehrten Kanoniker Arnold Wachtendonck aus Lüttich ein altes Psalter gesehen hat, das auf Latein verfasst war und zwischen den Zeilen, über jedem Wort, eine Übersetzung in der Volkssprache hatte (also eine Interlinearübersetzung). Lipsius fertigte eine Abschrift an, aber das Psalter ist heute verschollen. [1]

Überlieferung

Heute liegen uns die folgenden Texte vor:

  • 822 Wörter in der Abschrift von Lipsius
  • ca 500 Wörter in einer Liste, die 1602 gedruckt wurde
  • eine Handschrift, die Psalm 1 bis 3, 5 enthält
  • ein Druck von Psalm 18, gedruckt 1612 von Abraham van der Myle
  • eine Handschrift, die die Psalmen 53, 7 bis 73, 9 enthält (Diez-Handschrift) [2]

Lokalisierung und Datierung

Der ursprüngliche Psalmentext ist aus dem 9. oder 10. Jahrhundert.[2]

Die Sprache des Textes ist altniederländisch, aber die Psalmen 1 bis 3 haben einen deutlichen mittelfränkischen Einschlag.[3] Allgemein wird die Auffassung vertreten, dass der überlieferte Text die altniederfränkische Bearbeitung einer mittelfränkischen Vorlage ist.[2]

Ungeklärt ist die Frage, wo der ursprüngliche Text entstanden ist. Willy Sanders nimmt auf Grund von sprachlichen Eigenschaften ein Gebiet am Niederrhein an, zwischen Roermond, Venlo, Straelen, Duisburg, Kaiserswerth und Düsseldorf. So steht im Text überwiegend mi und thi ("mir/mich", "dir/dich"), sodass ein Gebiet, in dem man mich sagte, wohl ausgeschlossen werden kann. [1] H.K.J. Cowan nimmt hingegen einen Ort in der niederländischen Provinz Limburg oder in der belgischen Provinz Limburg an.[2]

Textbeispiel

Das Textbeispiel ist Psalm 54, Vers 2 bis 4, nach der Ausgabe von Arend Quak[2]. Nach heutiger Zählung ist das Psalm 55, siehe Ps 55 EU.

Der lateinische Text des Psalters, der die Vorlage für den altniederländischen Text war, ist nicht überliefert, sondern wurde anhand des altniederländischen Textes aus verschiedenen lateinischen Psalmenübersetzungen und Psalmenkommentaren rekonstruiert. [2]

Es gehört zum Wesen einer Interlinearübersetzung, dass über jedem Wort der Ausgangssprache ein übersetztes Wort steht. Der Satzbau der Wachtendonckschen Psalmen ist also im Wesentlichen vom Lateinischen bestimmt. Manchmal weicht der Übersetzer von dieser Regel ab und übersetzt ein lateinisches Wort mit zwei altniederländischen, z.B. in Vers 3 mihite mi ("an mich").

Unter dem lateinischen Text und der altniederländischen Übersetzung steht eine moderne, ziemlich wörtliche Übersetzung anhand des Glossars von Arend Quak[2].

Vers 2

Gehori got gebet min
Exaudi Deus orationem meam

Erhöre, Gott, mein Gebet

in ne faruuirp beda mina
et ne despexeris deprecationem meam

und verwirf nicht mein Gebet

Vers 3

thenke te mi in gehori mi
intende mihi et exaudi me

denke an mich und erhöre mich

Gidruouit bin an tilongon minro
contristatus sum in exercitatione mea

verwirrt bin ich in meinem Eifer

Vers 4

in mistrost bin fan stimmon fiundes
et conturbatus sum a voce inimici

und verwirrt bin ich von der Stimme des Feindes

in fan arbeide sundiges
et a tribulatione peccatoris

und von der Not des Sünders

Uuande geneigedon an mi unreht
quoniam declinaverunt in me inquitatem

denn sie neigten Unrecht über mich

in an abulge unsuoti uuaron mi
et in ira molesti erant mihi

und in feindlichem Zorn waren sie mir

Quellen

  1. a b c Herman Vekeman und Andreas Ecke, "Geschichte der niederländischen Sprache" (= Langs Germanistische Lehrbuchsammlung, Band 83), Peter Lang, Bern 1993, ISBN 3-906-750-37-X
  2. a b c d e f g Arend Quak, "Die altmittel- und altniederfränkischen Psalmen und Glossen" (= Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur, Band 47), Rodopi, Amsterdam 1981
  3. A. Quak und J.M. van der Horst, "Inleiding Oudnederlands", Leuven 2002, ISBN 90-5867-207-7

Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Altniederfränkisch — Altniederländisch oder Altniederfränkisch ist der Vorläufer des Mittelniederländischen im frühen Mittelalter (ca. 600 bis 1150). Das Altniederländische ist eine Gruppe von verwandten, teils altniederfränkischen Dialekten. Es ist keine… …   Deutsch Wikipedia

  • Altniederfränkische Sprache — Altniederländisch oder Altniederfränkisch ist der Vorläufer des Mittelniederländischen im frühen Mittelalter (ca. 600 bis 1150). Das Altniederländische ist eine Gruppe von verwandten, teils altniederfränkischen Dialekten. Es ist keine… …   Deutsch Wikipedia

  • Althochdeutsche Dichtung — Zur althochdeutschen Literatur werden alle deutschsprachigen Textzeugnisse gerechnet, die zwischen um 780 und 1050 entstanden. Dazu gehören im engeren Sinn Textzeugnisse in alemannischer, bairischer und fränkischer Schreibsprache. Obwohl die… …   Deutsch Wikipedia

  • Altniederländisch — oder Altniederfränkisch ist der Vorläufer des Mittelniederländischen im frühen Mittelalter (ca. 600 bis 1150). Das Altniederländische ist eine Gruppe von verwandten, teils altniederfränkischen Dialekten. Es ist keine Standardsprache, genau so… …   Deutsch Wikipedia

  • Althochdeutsche Literatur — Zur althochdeutschen Literatur werden alle Textzeugnisse gerechnet, die im hochdeutschen Sprachraum um 780 und 1050 entstanden. Dazu gehören im engeren Sinn Texte in alemannischer, bairischer und fränkischer Schreibsprache. Obwohl die… …   Deutsch Wikipedia

  • Joest Lips — Justus Lipsius Justus Lipsius (eigentlich Joest Lips; * 18. Oktober 1547 in Overijse, Isque bei Brüssel; † 23. März 1606 in Löwen) war ein niederländischer Rechtsphilosoph und Philologe. Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

  • Hebban olla vogala — ist ein gebräuchlicher Name für einen bekannten Satz in altniederländischer Sprache. Der altniederländische Text Hebban olla uogala... befindet sich in der Mitte der rechten Hälfte des Bildes …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”