Complutensische Polyglotte

Complutensische Polyglotte
Die erste Seite des Complutenser Polyglotte
Complutensische Polyglotte

Die Complutensische Polyglotte ist der Name der ersten gedruckten Polyglotte der vollständigen Bibel. Sie wurde von Erzbischof Gonzalo Jiménez de Cisneros (1436-1517) angeregt und finanziert. In ihr findet sich die erste gedruckte Ausgabe des griechischen Neuen Testaments, die vollständige Septuaginta und das Targum Onkelos. Von den 600 gedruckten Ausgaben sind nur noch 123 erhalten.

Inhaltsverzeichnis

Geschichte

Mit dem Aufkommen der Druckpressen in den 1450er Jahren wurde es möglich, Bibeln weit effizienter und preiswerter herzustellen. Unter großem persönlichen Einsatz erwarb Kardinal Cisneros viele Handschriften und lud die bekanntesten Philologen seiner Zeit (einschließlich Hernán Núñez) ein, an dem ambitionierten Werk der Zusammenstellung einer vollständigen Polyglotte "zur Wiederbelebung der Sprachstudien an den Heiligen Schriften" mitzuarbeiten. Die Gelehrten trafen sich in der Stadt Alcalá de Henares (in Latein Complutum) an der Universität Alcalá des Kardinals. Die Arbeit begann 1502 unter der Leitung von Diego Lopez de Zúñiga und dauerte 15 Jahre an.

Das Neue Testament wurde 1514 fertiggestellt und gedruckt. Jedoch wurde die Auslieferung der Publikation während der Arbeit am Alten Testament hinausgezögert, um ein vollständiges Werk veröffentlichen zu können. In der Zwischenzeit erreichte Desiderius Erasmus in Rotterdam der Bericht von dem Complutensischen Projekt, während er selbst eine gedruckte Ausgabe des griechischen Neuen Testaments herstellte. Erasmus erwirkte 1516 ein exklusives vierjähriges Veröffentlichungsprivileg von Maximilian I. (HRR) und Leo X.. Der Text des Erasmus wurde als Textus Receptus bekannt. Spätere Ausgaben waren die Grundlage der King James Version des Neuen Testaments.

Das Complutensische Alte Testament wurde 1517 fertiggestellt. Wegen der Exklusivrechte von Erasmus wurde die Veröffentlichung der Polyglotte verschoben, bis Papst Leo X sie 1520 freigeben konnte. Man ist überzeugt, dass sie vor 1522 keine weite Verbreitung fand. Kardinal Cisneros starb im Juli 1517, fünf Monate nach der Fertigstellung der Polyglotte, und bekam seine Publikation nie zu Gesicht.

Inhalt

Die Complutensische Polyglotte wurde als ein Set aus 6 Bänden veröffentlicht. Die ersten vier Bände enthalten das Alte Testament. Jede Seite besteht aus drei parallelen Textspalten: Hebräisch auf der Außenseite, der Text der lateinischen Vulgata findet sich in der Mitte und die griechische Septuaginta auf der Innenspalte. Auf jeder Seite des Pentateuch sind der aramäische Text des Targum Onkelos und seine eigene lateinische Übersetzung am Fuß hinzugefügt. Der fünfte Band, das Neue Testament, besteht aus parallelen Spalten der griechischen und lateinischen Vulgata. Der sechste Band enthält verschiedene hebräische, aramäische und griechische Wörterbücher und Studienhilfsmittel. Für den griechischen Text wurden wahrscheinlich die Minuskel 140, 234 und 432 verwendet.

Hieronymus' Version des Alten Testaments ist zwischen die Versionen in griechisch und hebräisch gesetzt. Wie die Einleitung erklärt, stehen damit die Synagoge und die Östlichen Kirchen wie die Diebe an je einer Seite, während Jesus (also die Römische Kirche) in der Mitte steht.

Eine prächtige Faksimileausgabe in voller Größe (folio) wurde 1984-87 in Valencia veröffentlicht. Sie wurde vom Biblischen Text (Band 1-5) der Ausgabe in der Bibliothek der Jesuitenvereinigung in Rom reproduziert. Der seltene sechste Band mit den Wörterbüchern wurde von der Kopie der Universitätsbibliothek Madrid kopiert.

Der Zeichensatz, den Arnaldo Guillén de Brocar für die Complutener Polyglotte verwendete, wurde von Typografen wie Robert Proctor als der Höhepunkt der Entwicklung der griechischen Typographie in den ersten Jahren des Drucks bezeichnet, bevor Aldus Manutius' manuskriptbasierte Zeichensätze den Markt für die folgenden 2 Jahrhunderte übernahm. Proctor stützte seinen Otter Griechisch Zeichensatz von 1903 auf die Polyglotte. Auch der GFS Complutensian Greek der Griechischen Fontgesellschaft basiert auf der Complutenser Polyglotte.

Siehe auch

Weblinks


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Polyglotte — ist ein Werk, das denselben Inhalt in mehreren Sprachen enthält. Diese Bezeichnung wird vor allem für mehrsprachige Bibelausgaben gebraucht, in denen für die Textkritik mehrere Bibelübersetzungen zusammengestellt werden. Berühmte Polyglotte sind… …   Deutsch Wikipedia

  • Polyglotte — (v. gr.), 1) ein in mehren Sprachen geschriebenes Buch od. ein mehre Sprachen enthaltendes Wörterbuch, z.B. Pallast Vocabularia comparativa; 2) Ausgabe eines Werkes, dessen Texte Übersetzungen od. Paraphrasen in mehren Sprachen beigefügt sind; so …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Polyglotte — Polyglotte, griech., ein solches Buch, wo neben dem Urtexte die Uebersetzung in mehre Sprachen steht, sei dies nun in 3 (Triglotte), 4 (Tetraglotte), 7 (Heptaglotte) od. noch mehr Sprachen. Schon in uralter Zeit hatte man P.n von einzelnen… …   Herders Conversations-Lexikon

  • Editio Regia — 4. Ausgabe des Neuen Testaments von Robert Estienne Editio Regia (Royal edition) ist die dritte und bedeutendste Ausgabe des griechischen Neuen Testaments von Robert Estienne (1503 1559). Sie ist eine der wichtigsten gedruckten Ausgaben des… …   Deutsch Wikipedia

  • Novum Instrumentum omne — Erasmus Das Novum Instrumentum omne ist die erste Veröffentlichung des Neuen Testaments in Griechisch aus dem Jahr 1516. Sie wurde von Desiderius Erasmus (1469–1536) vorbereitet und von Johann Froben (1460–1527) aus Basel gedruckt. Die erste… …   Deutsch Wikipedia

  • Complūtum — (a. Geogr.), Stadt der Carpetaner in Hispania Tarracon., jetzt Alcala de Henares; davon die Complutensische Bibelpolyglotte, s. u. Polyglotte …   Pierer's Universal-Lexikon

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”