- Dideba sezit kurtcheuls
-
Dideba (deutsch - Es sei gepriesen, georgisch - დიდება [dideba]) ist der Titel der früheren georgischen Nationalhymne. Sie wurde bereits von der Ersten Republik Georgiens 1918 bis 1921 verwendet. Weil sich Georgien in der Rechtsnachfolge dieses Staates sieht, wurde sie 1991 übernommen. Text und Melodie stammen von Kote Pozchweraschwili.
Georgiens Präsident Micheil Saakaschwili hatte im Februar 2004 eine neue Nationalhymne in Auftrag gegeben. Sie wurde im April 2004 mit dem Titel Tawisupleba vom Parlament beschlossen. Nach Auffassung Präsident Micheil Saakaschwilis ähnelt die Melodie von Dideba zu stark der deutschen Nationalhymne. Bundeskanzler Gerhard Schröder hatte sie beim Deutschlandbesuch Saakaschwilis am 30. Januar 2004 verwechselt.
Inhaltsverzeichnis
Text
Text (in georgischer Schrift):
- დიდება ზეცით კურთხეულს,
- დიდება ქვეყნად სამოთხეს
- ტურფა ივერსა.
- დიდება ძმობას, ერთობას.
- დიდება თავისუფლებას,
- დიდება სამარადისო
- ქართველ მხნე ერსა!
- დიდება ჩვენსა სამშობლოს,
- დიდება ჩვენი სიცოცხლის
- მიზანს დიადსა;
- ვაშა ტრფობასა, სიყვარულს,
- ვაშა შვებასა, სიხარულს.
- სალამი ჭეშმარიტების
- შუქ–განთიადსა!
Deutsche Transkription
- Dideba sezit kurtcheuls,
- dideba kweqnad ssamotches
- turpa iwerssa.
- Dideba dsmobas, ertobas.
- Dideba tawissuplebas,
- dideba ssamaradisso
- kartwel mchne erssa!
- Dideba tschwenssa ssamschoblos,
- Dideba tschweni ssizozchlis
- Misans diadssa;
- Wascha trpobassa, ssiqwaruls.
- Wascha schwebassa, ssicharuls,
- ssalami tscheschmaritebis
- schuk–gantiadssa!
Übersetzung
- Es sei gepriesen vom Himmel gesegnet,
- es sei gepriesen das Paradies auf Erden
- das schöne Iwerien.
- Es sei gepriesen die Brüderlichkeit, die Einigkeit.
- Es sei gepriesen die Freiheit.
- Es sei gepriesen auf ewig
- das mutige Volk der Georgier!
- Es sei gepriesen unsere Heimat,
- es sei gepriesen unsres Lebens
- höchstes Ziel;
- Leben, Liebe,
- Friede, Freude.
- Es sei gegrüßt das lichtspendende
- Morgenrot der Wahrheit!
(Norm ISO 9984:1996)
- Dideba zec’it’ kurt’xeuls,
- dideba k’veqnad samot’xes
- turp’a iversa.
- Dideba jmobas, ert’obas.
- Dideba t’avisup’lebas,
- dideba samaradiso
- kart’vel mxne ersa!
- Dideba č’vensa samšoblos,
- Dideba č’veni sic’oc’xlis
- Mizans diadsa;
- Vaša trpobasa, siqvaruls.
- Vaša švebasa, sixaruls,
- salami češmarit’ebis
- šuk’–gant’iadsa!
Offizielle Transliteration
- Dideba zetsit k’urtkheuls,
- dideba kveq’nad samotkhes
- t’urpa iversa.
- Dideba dzmobas, ertobas.
- Dideba tavisuplebas,
- dideba samaradiso
- kartvel mkhne ersa!
- Dideba chvensa samshoblos,
- Dideba chveni sitsotskhlis
- Mizans diadsa;
- Vasha t’rpobasa, siq’varuls.
- Vasha shvebasa, sikharuls,
- salami ch’eshmarit’ebis
- shuk–gantiadsa!
Siehe auch
Weblinks
Wikimedia Foundation.