Märchlerdeutsch

Märchlerdeutsch
Märchlerdeutsch

Gesprochen in

Schweiz (Bezirk March im Kanton Schwyz)
Linguistische
Klassifikation
Offizieller Status
Amtssprache von
Sprachcodes
ISO 639-1:

ISO 639-2:

gsw (Schweizerdeutsch)

SIL:

gsw (Schweizerdeutsch)

Märchlerdeutsch (auch Märchler Dialekt oder Märchlerisch, dial. Märchlertüütsch) ist der angestammte schweizerdeutsche Dialekt des Bezirks March im Kanton Schwyz. Es handelt sich um einen Übergangsdialekt mit Elementen sowohl des Hochalemannischen als auch des Höchstalemannischen.

Inhaltsverzeichnis

Abgrenzung und Verbreitung

Unter Märchlerdeutsch versteht man in der Regel die ursprüngliche Mundart der March, nicht aber die verschiedenen stark ans Zürichdeutsche angeglichenen Sprechweisen der jüngeren und zugewanderten Bevölkerungsschichten. Spricht jemand einen ausgeprägten Dialekt, so sagt man er märchleret.

Am besten hält sich das Märchlerdeutsche im etwas abgelegenen Wägital, am meisten an den Dialekt der Agglomeration Zürich angeglichen hat sich die Untermarch, allen voran der Bezirkshauptort Lachen. Der Verbreitungsgrad ist indes viel weniger geografisch als durch die Generationszugehörigkeit bedingt.

Der Märchler Dialekt ist dem Einsiedler Dialekt sehr ähnlich und von Auswärtigen nur schwer von diesem zu unterscheiden. Der Einsiedler Dialekt steht vor allem im Wortschatz dem Innerschwyzer Dialekt etwas näher, hat aber weitgehend den gleichen Lautstand wie das Märchlerdeutsche.

Lautstand

Der höchstalemannische Anteil am Märchlerdeutschen zeigt sich hauptsächlich im konservativen Vokalismus. Der Märchler sagt – mit typisch höchstalemannischer Lautung – e fryye Maa buut es nüüs Huus, wohingegen im benachbarten Zürichdeutsch heisst en freie Maa bout e nöis Huus.

Weniger konservativ ist die Märchler Mundart im Umgang mit den ursprünglichen Langvokalen ee, oo und öö, die zu ey, ou und öi zerdehnt werden, z. B. Sey (See), Broud (Brot), ghöirig (gehörig, regelrecht).

Da in vielen Wörtern langes aa in einer ersten Stufe zu oo wurde, findet man auch in diesen Wörtern die typische Zerdehnung: Är gout d'Schtrouss duraab, dt. Er geht die Strasse hinunter. Einige Wörter mit langem aa haben dies aber bewahrt, vor allem wenn der Lautwandel zu Missverständnissen geführt hätte. So sagt man etwa Maa (Mann), da es das Wort Mou (Mond) bereits gibt.

Der Wegfall von postkonsonantischem -n (manchmal auch -m) ist ein weiteres höchstalemannisches Element in der Märchler Mundart: gääre (gern), moure (morgen), Chäre (Kern), Ture (Turm).

Diminutive können auch ohne Umlaut gebildet werden: Chueli statt Chüeli, Huusli statt Hüüsli.

Grammatik

Die Grammatik des Märchlerdeutschen zeigt keine grossen Unterschiede zu den benachbarten Dialekten des Hochalemannischen. Einige Besonderheiten werden dennoch als typisch märchlerisch empfunden, obschon man sie manchmal auch andernorts antrifft:

  • Das Perfekt einiger Verben kann mit sein anstatt haben gebildet werden, so z. B.: Är isch bi üüs gwonnt, dt. er hat bei uns gewohnt.
  • Die Verbform chönd ist die Mehrzahlform sowohl von kommen als auch von können. Mir chönd heisst also nicht nur wir können, sondern auch wir kommen. Die dritte Person Singular von können lautet bei einigen Sprechern chatt: Dey chatt miir id Schue blouse!, dt. Der kann mir mal!, wörtl.: Der kann mir in die Schuhe blasen.
  • Die zweite Person Singular von wollen lautet witt; wie bei allen Verben fällt in der Fragestellung das Pronomen weg: Witt mitchou?, dt. Willst du mitkommen?
  • Zahlreiche Konditionalformen mit u-Ablaut haben sich erhalten: wäni schnäller luuf, dt. wenn ich schneller gehen würde, oder ich chuuf ne nüüd, dt. ich würde ihn nicht kaufen (das u wird offen gesprochen, d. h. fast wie o).
  • Wie im Berndeutschen dient die zweite Person Plural als Höflichkeitsform: Wetteder näimis trinke?, dt. Wollen Sie etwas trinken?. Noch bis zur Mitte des 20. Jahrhunderts gab es Familien, in denen die Kinder auch ihre eigenen Eltern mit dieser Höflichkeitsform anzusprechen hatten.
  • Verschmelzung der Präposition bi (bei) mit dem Dativ des Personalpronomens, mit Längung des Vokals: byymer, byyder, byynem, byynnere, byynis, byynech, byyne (bei mir, dir etc…). Diese Formen werden u. a. anstelle des dt. dabei verwendet, z. B. Händer ds Abonema byynech? – Ja, mir händs byynis, dt. Habt Ihr das Abonnement dabei? – Ja, wir haben es dabei.

Eine Gemeinsamkeit mit den Höchstalemannischen Dialekten ist die Möglichkeit, das prädikative Adjektiv anzugleichen: Die Hüüser sind zimmli höichi gsyy, dt. Diese Häuser waren ziemlich hoch.

Wortschatz

Viele typische Märchler Ausdrücke existierten früher in ähnlicher Form auch in anderen Dialekten, sind aber insbesondere in den nördlichen Nachbarmundarten oft verloren gegangen; andere Wörter sind tatsächlich nur im Gebiet der March heimisch. Hier eine Liste mehr oder weniger als typisch empfundener Ausdrücke:

  • aalääg – (Gelände) leicht ansteigend (im Gegensatz zu gääch, dt. steil)
  • aamächelig - verlockend
  • Aaräisig (f) – Umstände (Machet doch nüd e sonen Aaräisig!, dt. Machen Sie doch nicht solche Umstände!)
  • aaräisä (f) – vorbereiten
  • Aarfle (f) – Armvoll (analog zu e Hampfle – eine Handvoll, entstand aus "e hand volle", "e arm volle")
  • äärflig – sich umarmend
  • Ägerischt, pl. Ägerschte – Elster
  • äinertuur – andauernd
  • äinesmol – plötzlich
  • äister, äistig (nicht äischter, äischtig!) – immer, andauernd
  • albig – manchmal
  • alpot – immer wieder
  • allwääg! – denkste! (vgl. berndeutsch äuää!)
  • Amedyysli – (abschätzig) Ehefrau
  • änes – jenes, jene (Frau, Mädchen)
  • Ankä (m) - Butter
  • abgele – ruckartig abrutschen (wenn man etwas mit viel Kraft festhält)
  • asewääg – auf diese Weise, so
  • Augetrachter (neuer: Augewächter): Griesskorn am Augenlid
  • Bale (m), pl. Bäle – Fensterladen
  • bäidewääg – auf beide Arten, beiderlei
  • bäite – warten
  • baldane – bald darauf
  • Bälebrittli (n), (nicht -brättli!) – Holzlamellen der Fensterläden
  • äigis, öppis äigis – etwas eigenes, sys äigis – sein eigenes
  • Ankebluem (f) – Löwenzahn (wörtl. Butterblume)
  • Bääsi (n!) – Tante (nicht Cousine!)
  • Bäcki (m) – Husten
  • Biilihung (m) - Bienenhonig
  • bimäich (adv.) – wirklich, tatsächlich (abgewandelt von beim Eid)
  • blöid – zu wenig gesalzen
  • blougä – (jemanden) necken, ärgern
  • Blouscht (m) – von heftigem Wind begleiteter Platzregen
  • Bluetschwile (f) – Bluterguss
  • Blütti (f) – mooriger Wiesenabschnitt
  • Bödel (m) – Brotanschnitt
  • Böle (f) – Zwiebel
  • bousgä - etwas anstellen (im negativen Sinne)
  • Bowäärli (n) – Erbse (frz. pois vers grüne Erbsen)
  • Brochet (m) – Juni (Brachmonat)
  • bröige – (von einem Butzi an der Fasnacht) mit verstellter Stimme sprechen
  • bünngä - (jemanden) stossen, schupsen
  • bröilä - übertreiben
  • Brüütli (n), v. a. in der Zusammensetzung Ankebrüütli – Butterbrot (für andere Brötchen sagt man Bröitli)
  • Bütschgi – Kerngehäuse
  • Butzi, pl. Butzene – verkleideter Fasnachtsteilnehmer
  • chäch – wohlgenährt, vollschlank (eher für Frauen, bei Männern eyber)
  • chächche – (an Körpergewicht) zunehmen
  • Chale (m) – Glockenschwengel
  • Chifl (m), pl. Chifl – grüne Bohne (Stangenbohne), im Gegensatz zu Chefe = dt. Kefe
  • chnele, abenand chnele: zerbrechen (z. B. Holz, nicht aber Geschirr)
  • Chnele (f) – (abschätzig) Wirtshaus
  • Chnüütätsch – Fasnachtschüechli
  • chöig – (positiv) in Form, fit, couragiert, „zwääg“; (negativ) eingebildet
  • Chriis (n, Singular) – dünne Äste von Nadelbäumen, z. B. Tanechriis
  • chriseltick, es räägnet chriseltick – Es regnet Bindfäden (aber auch bei Schneefall verwendet)
  • chröile, usechröile – kratzen, herauskratzen
  • chrouse – knirschen
  • chyybe – schimpfen
  • chyybig – zornig, wütend; ds chyybig Ellbögli – Narrenbein, Ellennerv (v. a. wenn man ihn anschlägt)
  • Chuuscht (m/f) – Herd (meist ist das traditionelle Modell mit Holzfeuerung gemeint, aber bisweilen hört man auch dr elektrisch Chuuscht)
  • demäinig, demäinig tue: so tun als ob
  • denou, denoufüür (pron.) – gewisse (denou lüüt, dt. gewisse Leute)
  • denou äine – manch einer
  • disewääg – auf die andere Weise
  • eyber – (als Adjektiv) stattlich, gross; (als Adverb) heftig
  • eybig – ewig
  • eynder – eher, Superlativ: dr eysigischt – am ehesten
  • fäärig – letztes Jahr
  • Fäkke (m) – Flügel, im Plural (abschätzig): Haarschopf
  • Fänz (m) – Speise aus mit Butter geröstetem Mehl
  • Feyrt (f) – Gepäck, Sack und Pack
  • fläätig – prall (a dr fläätige Sune, dt. an der prallen Sonne)
  • Flöig (f) – Fliege
  • floune – schlagen
  • Föim (m) – Rahmhäutchen, das sich beim Kochen von Vollmilch bildet
  • Föitsche (m/pl) – Hausschuhe, „Finken“
  • Fueder (n) – (Wagen-)Ladung
  • gäächschützig (adj.) – voreilig, impulsiv
  • gäigle – (mit einem Stuhl) wackeln, „gaagele“ (auch: gnappe)
  • Gänterli (n) – (Küchen-)Schrank
  • Gaschtig (f) – Gästeschaft, (abwertend:) Klientel
  • Gatze (f) – Schöpflöffel
  • Gelte (f) – Waschbottich
  • gersauere – aus Dummheit unnützes Zeug tun (getreu dem Motto einen Schritt nach vorn, zwei Schritte zurück)
  • gflingg – flink
  • ghäisse – (jemanden) heissen (etw. zu tun)
  • ghüüss – eingebildet, hochnäsig
  • Ghyyum (m) – gekochter Schlagrahm mit Mehl
  • gläichig – beweglich
  • gluuschtere – jemandem abpassen
  • grantig – verärgert; grantig wäärde – einen Groll aufstauen
  • Gregöil (n) – lärmiges Gelächter, Gejöhle
  • Greytli (n) – Eiterpickel am Augenlid
  • Grotze (f) – Baumwipfel
  • gsetzt – verhindert (z. B. verhindert sein, an einen Termin zu erscheinen)
  • Güder (m) – Abfall (vgl. berndeutsch Ghüder)
  • Gumel (m) – Kartoffel (ursprünglich aus der Innerschweiz übernommen, sonst Härdöpfel)
  • Gusch (m) – Sofa (fr. couche)
  • guschpe, es guschpet: es wütet ein Schneesturm
  • gwiirbe – herumhantieren
  • Häärd (m) – Erdreich, Boden, Erde (als Material)
  • Häärdwäslig (m) – mit Gras bewachsener Erdklumpen
  • Häime, Häimetli – Bauernhof
  • Häiteri (f) – natürliches Licht, Tageslicht (Du bisch mer i dr Heiteri, dt. du stehst mir im Licht)
  • hääl – rutschig, glatt, glitschig
  • Hälslig (m) – Strick, Seil
  • heybsch – schlimm, grässlich
  • hingicht – heute abend
  • Horner – Februar
  • Hösch (m) – Schluckauf (zürichdeutsch: Hitzgi)
  • Houtsch (m!), Houtscheli (n) – Frau, die sich nicht um ihr Äusseres kümmert
  • houtsche – herumstreifen, herumkriechen
  • Hung (m) – Honig
  • Ideyli (n), es Ideyli – ein ganz klein wenig
  • Imd (m) – Bienenstock
  • kchale – (Wasser) anfangen zu gefrieren, (Fett beim Abkühlen) eindicken
  • Komédi (f) – Beschwerden, Umtrieb
  • lääb – lauwarm
  • lääsch – zu wenig gesalzen
  • Läi (m) – Lehm
  • Läise (f) – Fahrrinne, Spur
  • lyyberemänds nüd – beileibe nicht (immer verneint); daas isch lyyberemänds nüüt wärt – das ist beileibe nichts wert
  • lind – fertiggegart, durchgekocht; ds Schinkli isch lind – der Schinken ist fertig gekocht
  • Linl (m) – Lineal
  • Lùùg (f) (mit offenem u) – Lüge
  • mäne – transportieren (z. B. mit einem Holzkarren)
  • Mies (n) – Moos
  • miiraa – meinetwegen
  • Mou (m) – Mond
  • Nidl (m) – Schlagrahm, manchmal auch = Föim
  • mürpfe – sich aus Ungeduld räuspern
  • muuggle, es muuglet – es wird dunkel/Nacht
  • näimis – etwas
  • näime – irgendwo
  • näme (adv.) – wohl, anscheinend
  • nächtig – gestern Abend
  • naure, nauere – schlummern
  • Nitzigänt (m) – Zeit des abnehmenden Mondes
  • nouhää – nachher
  • Obliecht (n) – kleine Luke im Dachstock
  • Obsigänd (m) – Zeit des zunehmenden Mondes
  • öppehyy – irgendwohin
  • ouber – schneefrei
  • oumächtig (Betonung auf dem -ä-) – lästig, mühsam, ärgerlich
  • ourdeli – ziemlich, recht
  • Ourechnüppel (m, Untermarch), Ourechnüttel (Obermarch) – Mumps
  • pfnaatsche, pfäntschge – unanständig (laut) essen
  • pfure, umenandpfure – umherrasen
  • Piis (n) (mit offenem i) – Gebiss
  • Pilgere (f) – Zahnfleisch
  • Pintecheyr (f) – Wirtshaustour
  • plegere – müssiggehen, faulenzen
  • préziis, prezisamänt – ganz genau
  • pröitlet Härdöpfel – Röschti
  • Räckholder (m) – Wacholder
  • Reyd (f) – Stimme, Sprache
  • ryydele – im Zorn sprechen, schreien
  • rode – bewegen, sich nüd rode – keinen Wank machen, dää schtäi tuet si nüd verrode – dieser Stein lässt sich nicht bewegen
  • röisch – rasch, schnell; impulsiv, voreilig
  • Rous (f) – kleines Tobel im Wald
  • rouss – heftig, intensiv (häufig verneint: Si hät nü eso rouss gleyrt, Sie lernte nicht sehr intensiv)
  • rüebig – ruhig; mühelos
  • ruuch - schlechtes Wetter, regnerisch, kühl ("Es isch ruuch hüt", dt. "Es ist schlechtes Wetter heute")
  • Samstig (nicht Samschtig!) – Samstag
  • Sänte (f) – Herde; e Sänte Vey – eine Herde Vieh
  • sauft (adv.) – bedenkenlos, ohne Probleme
  • Schäärme (m) – geschützter Ort; gemütliche Umgebung; dou wäärisch am Schäärme – hier wärst du (vom Regen) geschützt
  • Schafräiti – Küchenschrank
  • schnougge – (von Kleinkindern) kriechen
  • schträäze – Bindfäden regnen
  • schtriele, umeschtriele – umherstreifen
  • schtrodle – (heftig) sieden
  • Schübel (m), e Schübel – ein Haufen, viel
  • Schüür (f) – Stall
  • Schwaarte (f) – auch: Baumrinde
  • Schwyynis (n) – Schweinefleisch
  • Siene (f) – Sieb
  • söles, seles: e söles – so etwas
  • täfl – fit, „zwääg“
  • tanggig, tangget – zu weich gekocht
  • Tänntöirli – Scheunentor; Tänntöirliwätter – langanhaltendes Regenwetter (wenn man die ganze Zeit aus dem Scheunentor nach draussen schaut)
  • tole – dulden, ertragen
  • tienig – praktisch, nützlich, (von einer Person) angenehm
  • Tuech (n): es rächts Tuech – ein Schlitzohr, es routs Tuech – ein Sozi
  • tùùrschuu – andauernd (von fr. toujours)
  • Trääsch (m) – ausgequetschte Apfel- und Birnenreste
  • Trachter (m) – Trichter
  • Träml (m) – (gefällter) Baumstamm
  • Tüne – Wähe
  • Tüürgge (m) – Mais
  • Tuurpe, Tuurpenäärde – Torf
  • übräi, überäi – überall
  • uferthyy – nach wie vor, in Zukunft
  • Umlauf (m) – Entzündung an einem Finger- oder Zehennagel
  • uusmache – imitieren, nachmachen
  • uusrüütte – roden
  • überobe - oben (meist: im oberen Stockwerk)
  • uuszäne (öpper) – jemanden grimmig/grollend anschauen
  • uwarschyyndli – unglaublich (nicht unwahrscheinlich!)
  • Verbäärmisch (n) – Erbarmen, Mitleid
  • vergüüschtig – missgünstig
  • versourge (öppis) – den Frust über etwas verbergen
  • verhyye – kaputt machen (zürichdeutsch schlyysse)
  • versaare, übersaare – mit Geröll und Schlamm angefüllt werden (Bachbett, Seeufer)
  • Vetter (m) – Onkel (nicht Cousin!)
  • wäidli – schnell
  • wenoche – auf welche Weise, warum
  • Wyymunet – Oktober
  • wool (adv.) – gut; schlof wool! – gute Nacht!
  • woolfüür (mit offenem -üü-), öpper woolfüür haa – sich um jemanden bemühen
  • zäägge – Fäden ziehen (von Nahrungsmitteln)
  • Zand, pl. Zänd – Zahn (davon abgeleitet manchmal sogar Zandarzt)
  • Zyyssete – Reihe (urspr.: Spur einer in eine Richtung verspritzten Flüssigkeit)
  • Zimmerlinde (f) – (abschätzig) Ehefrau
  • zuenää – zumachen, schliessen (ohne abzuschliessen, z. B. Fensterladen, Türe)

Sprichwörter

  • Ruuch draab tue, chunnt dezue – Wer sich über eine Aufgabe abschätzig äussert, findet sich später oft gezwungen, sie selbst zu verrichten.

Literatur

  • Peter Dalcher u. a.: Die Mundarten des Kantons Schwyz, fünf Aufsätze über die älteren und jüngeren Schwyzer Dialektverhältnisse, Verlag Schwyzer Hefte, 1994.
  • Marzell Stählin: Mys Dorf am Sey, die Gedichte von Marzell Stählin über Lachen und die Lachner, hrsg. von Kaspar Michel, Verlag Lachen, 1985.
  • Rosa Schuler-Schwendeler: Rund um där Aubrig, Wouri Gschichtä und Gedicht us äm Wägital i dä Märchler Mundart, Anekdoten, Gedichte, Wörterverzeichnis mit rund 1500 Erläuterungen, Verlag Steinweid, 1998.

Weblinks


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Ausserschweiz — Walliserdeutsch sind die Dialekte der Deutschschweizer im Kanton Wallis. Sie gehören zur höchstalemannischen Dialektgruppe und werden von den rund 80.000 Oberwallisern gesprochen. Die Sprachgrenze zum französischsprachigen Unterwallis verläuft… …   Deutsch Wikipedia

  • Baseldytsch — Baseldeutsch (auch Baaseldytsch, Baseldytsch, Baseldütsch) ist der Dialekt der Stadt Basel. Es ist der einzige deutschschweizerische Dialekt, der entweder zum Niederalemannischen gehört (und nicht zum Hochalemannischen) oder doch zumindest in… …   Deutsch Wikipedia

  • Bärndütsch — Berndeutsch (Eigenbezeichnung Bärndütsch) sind die schweizerdeutschen Dialekte, die im Berner Mittelland gesprochen werden. Sie zählen zum Hochalemannischen. Inhaltsverzeichnis 1 Verbreitung 2 Aussprache 3 Wortschatz 4 …   Deutsch Wikipedia

  • Freiburgerdeutsch — Senslerisch Gesprochen in Schweiz (Sensebezirk, Seebezirk, in Freiburg im Üechtland) Linguistische Klassifikation Indogermanisch Germanisch West Germanisch …   Deutsch Wikipedia

  • Literatur der Schweiz — Literaturen Deutsche Literatur Französische Literatur Italienische Literatur Rätoromanische Literatur Die Literatur der Schweiz unterscheidet nach den vier Landessprachen in deutsche, französische, italienische und rätoromanische Literatur. Die… …   Deutsch Wikipedia

  • Oberländerberndeutsch — Berner Oberländisch (auch Oberländerberndeutsch) bezeichnet die schweizerdeutschen Dialekte, die im Berner Oberland gesprochen werden. Sie zählen zum Höchstalemannischen. Das Berner Oberländische unterscheidet sich von Region zu Region, und es… …   Deutsch Wikipedia

  • Schwarzbubendeutsch — Unter dem Begriff Solothurner Dialekt werden die verschiedenen im Kanton Solothurn (Schweiz) gesprochenen Mundart Dialekte zusammengefasst. Inhaltsverzeichnis 1 Umschreibung 2 Herkunft 3 Merkmale 3.1 Region Solothurn 3.2 …   Deutsch Wikipedia

  • Schweizer deutschsprachige Literatur — Literaturen Deutsche Literatur Französische Literatur Italienische Literatur Rätoromanische Literatur Die Literatur der Schweiz unterscheidet nach den vier Landessprachen in deutsche, französische, italienische und rätoromanische Literatur. Die… …   Deutsch Wikipedia

  • Senslerisch — Gesprochen in Schweiz (Sensebezirk, Seebezirk, in Freiburg im Üechtland) Linguistische Klassifikation Indogermanisch Germanisch West Germanisch …   Deutsch Wikipedia

  • St. Galler Dialekt — Das St. Galler Deutsch ist der östliche hochalemannische Dialekt, der im Ostschweizer Kanton St. Gallen gesprochen wird. Das St. Galler Deutsche zeichnet sich einerseits durch seine eigenen Dialektwörter und andererseits in Teilen für den Hang… …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”