- O Captain! My Captain!
-
O Captain! My Captain! ist ein Gedicht des US-amerikanischen Dichters Walt Whitman (1819–1892), welches dem ermordeten Präsidenten Abraham Lincoln gewidmet ist. Es ist das einzige Gedicht Whitmans, das zu seinen Lebzeiten in einer Anthologie veröffentlicht wurde.[1]
Inhaltsverzeichnis
Text und Übersetzung
Original
O Captain my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:- But O heart! heart! heart!
- O the bleeding drops of red,
- Where on the deck my Captain lies,
- Fallen cold and dead.
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;- Here Captain! dear father!
- This arm beneath your head;
- It is some dream that on the deck,
- You’ve fallen cold and dead.
- You’ve fallen cold and dead.
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;- Exult, O shores, and ring, O bells!
- But I, with mournful tread,
- Walk the deck my Captain lies,
- Fallen cold and dead.
Deutsche Übersetzung O Käpt’n, mein Käpt’n, zu End’ ist unsre Reis’
wir haben jedes Riff umschifft, der Sieg war unser Preis.
Am Kai entlang der Glockenklang, der Menge Lustgespinster;
das Auge folgt dem festen Kiel, der Barke, wild und finster.- O Herz, o mein Herze!
- O Tropfen feucht und rot,
- wo auf dem Deck mein Käpt’n liegt,
- gefallen, kalt und tot.
Steh auf - dir ist die Flagg’ gehisst, dich grüßt das Jagdhorn schon.
Mit Bändern, Blumen tausendfach der Hafen ist geschmückt
für dich allein. Es ruft nach dir die Menge hoch beglückt.
- O Käpt’n, mein Vater!
- Mein Arm, dem Haupt zum Halt.
- Im Traum nur liegst du auf dem Deck,
- gefallen, kalt und tot.
- gefallen, kalt und tot.
Mein Vater spürt nicht meinen Arm, hat weder Puls noch Will.
Das Schiff, es geht vor Anker. Zu End’ ist seine Reis’,
zurück gekehrt nach wilder Fahrt - der Sieg, das war der Preis.
- Ihr Ufer, jauchzt! Ihr Glocken, klingt!
- Ich aber geh in Not
- dahin, wo nun mein Käpt’n liegt,
- gefallen, kalt und tot.
- gefallen, kalt und tot.
Historischer Hintergrund und Deutung
Die Ermordung des Präsidenten Abraham Lincolns am 15. April 1865 inspirierte den Lincoln verehrenden Walt Whitman zu dem im November 1865 erstmals veröffentlichten dreistrophigem Gedicht. Der amerikanische Bürgerkrieg war beendet, der Sieg der Nordstaaten mit großer Zerstörung und einer Vielzahl von Opfern erkauft; die amerikanische Nation war zerrissen und lag am Boden. In dieser Situation wirkte der Tod des Präsidenten wie ein Schock.
Der Handlungsrahmen des Gedichts stellt die Rückkehr eines Schiffs nach siegreicher Schlacht dar. Auf den Planken des Oberdecks liegt der im Kampf gefallene Kapitän. Die geschilderte Situation ist zwiespältig; einerseits ist der Krieg gewonnen; an den Ufern stehen die Menschen dicht gedrängt, das siegreiche Schiff - und seinen Kapitän - zu begrüßen. Jäh kontrastiert diese verheißungsvolle Ausgangslage mit dem Ausruf: "But O heart! heart! heart!....." mit welchem die narrative Perspektive in der zweiten Hälfte der ersten Strophe von der Siegesfeier zur Totenklage wechselt. Im weiteren Text tritt der alle und alles verbindende Sieg gegenüber dem Leid und Schmerz des Verlustes fast vollkommen zurück. Der gewonnene Krieg -"...our fearful trip is done" - stellt auf den Sieg der Union über die Konföderierten ab; das Schiff steht für die Nordstaaten und im weiteren Sinne für die amerikanische Nation, die mit dem Tod des Captains, des Präsidenten Abraham Lincoln, ihren prophetischen Führer verloren hat. Mit der Metapher des heimkehrenden, seinen toten Kapitän tragenden Schiffes knüpft Whitman an das biblische Thema des Buches Exodus an, in welchem Moses das bedrängte Volk Israel aus der ägyptischen Gefangenschaft in das gelobte Land führt. Wie in der biblischen Vorlage setzt sich der Führer für die Zielerreichung mit Geduld, Geschick, Nachdruck und Willenskraft ein; er opfert sich selbst. Ihm ist bestimmt, das gelobte Land, in Whitmans Gedicht die geeinte und friedliche Nation, sich nähernd, zu sehen; jedoch schlussendlich nicht zu erreichen. Zugleich greift Whitman mit diesem Bild einen Passsus der Gettysburg Address des Präsidenten vom 19. November 1863, - "We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live." - auf. Neben Leid und Trauer des(r) Mitkämpfer - "But I, with mournful tread,..." - um den toten Kapitän verbleibt mit "Exult, O shores, and ring, O bells!" die hoffnungsvolle Vision eines friedlichen demokratischen Gemeinwesens.
Marginalie
Als Zitat spielt es eine zentrale Rolle in Peter Weirs Drama Der Club der toten Dichter. Eine nachvollziehbare inhaltliche, historische und künstlerische Auseinandersetzung mit dem Gedicht findet dort nicht statt.
Einzelnachweise
- ↑ Justin Kaplan: Walt Whitman: A Life. Simon and Schuster, New York 1979, ISBN 0-671-22542-1, S. 309.
Weblinks
Wikisource: O Captain! My Captain! – Quellen und Volltexte (Englisch)
Wikimedia Foundation.