- O mia bela Madunina
-
Der Kanzone O mia bela Madunina oder Madonnina ist die inoffizielle Hymne der Stadt Mailand.
Der Titel bezieht sich auf la Madonnina (kleine Madonna, im Mailänder Dialekt Madunina), die goldene Madonnenstatue auf dem Turm des Mailänder Doms, die weitherum in der Stadt sichtbar ist.
La Madonnina ist im lombardischen Dialekt verfasst, für den es keine festgelegte Schreibweise gibt.
Das Lied ist unter den Milanesi sehr populär, man kann es als Klingelton für das Handy bekommen, und es gehört zu den Fan-Liedern der Curva Sud des Fußballklubs AC Mailand, beispielsweise der Brigate Rossonere, die den Text sogar auf ihren Homepages verbreiten.
Inhaltsverzeichnis
Entstehung
Das Lied wurde 1934 vom Mailänder Komponisten Giovanni d’Anzi (1906–1974) geschrieben und komponiert.
Es entstand in einer Zeit, als es in Mailand mehr und mehr Arbeiter aus Süditalien, insbesondere aus der Region Neapel einwanderten, die auch Lieder aus ihrer Heimat mitbrachten, und so wurde an Liederabenden immer öfter neapolitanische Lieder wie O sole mio verlangt und gesungen. Und eines Tages entschied der Komponist d’Anzi als Mailänder Lokalpatriot, dass das eine musikalische Antwort erforderte und komponierte und textete die Madonnina, die in Mailand sofort sehr populär wurde, nicht zuletzt wegen der darin enthaltenen kleinen Spitzen gegen die Leute aus dem Mezzogiorno.
Text
Lombardisch Deutsch A diesen la canzon la nas a Napoli
e certament g’han minga tutt’i tòrt
Sorriento Margellina tutt’i popoli
i avran cantaa almen on milion de vòlt
Mi speri che se offenderaa nissun
se parlom un cicin anca de nun.Sie sagen, das Lied ist in Neapel geboren
und sie haben dabei sicher nicht ganz unrecht
Sorrent und Mergellina sind vom ganzen Volk
mindestens eine Million Mal besungen worden
Ich hoffe, es beleidigt niemanden
Wenn wir auch ein wenig von uns selbst reden …O mia bella Madonina
che te brillet de lontan
tutta d’òra e piscinina
ti te dòminet Milan.
Sòtta a ti se viv la vita
se sta mai coi man in man.
Canten tucc: «Lontan de Napoli se moeur»
ma poeu vegnen chì a Milan …O meine schöne Madonnina
Die du von weitem strahlst
Ganz aus Gold und winzig klein
Du, die du Mailand beherrschst
Unter dir lebt man das Leben
Und man steht nie mit verschränkten Händen[1] da
Alle singen: „Fern von Neapel stirbt man“
Und dann kommen sie hierher nach Mailand …Adess gh’è la canzon de Roma magica,
de Nina er Cupolone e Rugantin
Se sbatten in del Tever, ròba tragica
esageren, me par on cicinin
Sperem che vegna minga la mania
de mettes a cantà: "Malano mia!"Sie singen jetzt auch vom zauberhaften Rom,
von Nina, vom „Cupolone“,[2] von Rugantin.
Sie stürzen sich in den Tiber, wie tragisch …
Mir scheint, sie übertreiben ein wenig.
Hoffen wir, sie bekommen nicht die Manie
dass sie anfangen zu singen „Malano[3] mia“.O mia bella Madonina
che te brillet de lontan
tutta d’òra e piscinina
ti te dòminet Milan.
Sòtta a ti se viv la vita
se sta mai coi man in man.
Canten tucc: «Lontan de Napoli se moeur»
ma poeu vegnen chì a Milan …O meine schöne Madonnina
Die du von weitem strahlst
Ganz aus Gold und winzig klein
Du, die du Mailand beherrschst
Unter dir lebt man das Leben
Und steht nie mit verschränkten Händen[1] da
Alle singen: „Fern von Neapel stirbt man“
Und dann kommen sie hierher nach Mailand …Si, vegnì senza paura
num ve slongaremm la man
tutt el mond a l’è paes, a s’emm d’accòrd,
ma Milan, l’è on gran Milan!Ja kommt, ohne Angst
Wir strecken euch die Hand entgegen
Die ganze Welt ist ein Dorf, da sind wir uns einig,
Aber Mailand ist ein großes Mailand!Weblinks
- Partitur (gif)
- La canzon Milanesa Seite über mailandische Canzoni (italienisch)
Anmerkungen
Wikimedia Foundation.