- Über der Steppe geht die Sonne auf, aber niemals unter
-
Über der Steppe geht die Sonne auf, aber niemals unter (Caoyuan shang shengqi bu luo de taiyang[1]) wurde 1953 von dem mongolischen Komponisten Meiliqige[2] aus der Inneren Mongolei komponiert, der auch den Text verfasste. Meiliqige machte 1952 seinen Abschluss am Zentralen Musikkonservatorium[3]. Das Werk ist ein Lobgesang auf die Steppe, eine gefühlvolle Ballade, die in China sehr beliebt ist und sich im Repertoire zahlreicher namhafter Interpreten befindet. Die aufgehende Sonne symbolisiert die Kommunistische Partei Chinas mit ihrem damaligen Vorsitzenden Mao.
2007 war es eines der 31 Musikstücke mit denen die Mondsonde Chang'e-1 ausgestattet wurde.[4]
Text
chin.
(baike.baidu.com)Übersetzung engl. Übersetzung
(hkpo.com) -– Joanna Lee草原上升起不落的太阳
蓝蓝的天上白云飘,
白云下面马儿跑,
挥动鞭儿响四方,
百鸟齐飞翔。
要是有人来问我,
这是什么地方?
我就骄傲地告诉他,
这是我的家乡。
这里的人们爱和平,
也热爱家乡,
歌唱自己的新生活
, 歌唱共产党。
毛主席啊共产党,
抚育我们成长,
草原上升起不落的太
阳。 各族人民团结紧,
结成铁壁铜墙,
歌唱领袖毛主席,
歌唱共产党。Über der Steppe geht die Sonne auf, aber niemals unter
Weiße Wolken überfluten den blauen Himmel
Unter den Wolken laufen die Pferde im Galopp
Peitschenknallen verbreitet sich in alle Richtungen
Alle Arten von Vögeln steigen in den Himmel auf
Fragt mich jemand
Welcher Ort ist das?
Ich werde ihm stolz antworten
Das ist meine Heimat
Die Leute hier lieben den Frieden
Sie lieben auch ihre Heimat innig
Sie singen mit Freuden über ihr neues Leben
Besingen die Kommunistische Partei
Der Vorsitzende Mao, die Kommunistische Partei
Nähren uns alle
Über der Steppe geht die Sonne auf, aber niemals unter
Menschen aller Stämme vereinen sich
Bilden eine unüberwindliche Mauer
Wir preisen den Führer, den Vorsitzenden Mao
Wir preisen die Kommunistische Partei„The Never-setting Sun Rising above the Prairie
White clouds afloat in blue skies
Under the clouds, horses are galloping
You can hear cracking whips everywhere
A hundred species of birds soaring in the sky
If someone were to ask me
What is this place?
I’ll tell him proudly
This is my homeland
People here love peace
They also love their homeland
They sing joyfully about their new lives
They praise the Communist Party
Chairman Mao, Communist Party
You nurture us all
On the plains the sun rises but never sets
People of all races unite
We form an invincible wall
We praise Chairman Mao
We praise the Communist Party“Videos
- youtube.com (a) (mit Klavierbegleitung), (b) (mit Landschaftsimpressionen), (c) (Fernsehkanal CCTV-4)
Weblinks
- hkpo.com: The Never-setting Sun Rising above the Prairie (Joanna Lee)
- http://www.britishmuseum.org/pdf/4 - Part 4 - Appendices with low res image of poster.pdf (Titles of Revolutionary Songs)
- news.sina.com.cn; news.163.com
Siehe auch
Einzelnachweise und Fußnoten
- ↑ chinesisch 草原上升起不落的太阳 cǎoyuán shàngshēng qǐ bù luò de tàiyáng, engl. The Never-Setting Sun Rises Over The Prairie
- ↑ chin. Meiliqige 美丽其格
- ↑ chin. Zhongyang yinyue xueyuan 中央音乐学院
- ↑ china.org.cn: "Chinese Music to be played in outer space" (Listen) - abgerufen am 24. Oktober 2011
- ↑ hkpo.com: The Never-setting Sun Rising above the Prairie (Joanna Lee) - abgerufen am 24. Oktober 2011 (vgl. die engl. Übersetzung bei chinesegarden101.blogspot.com: The Sun rises on the Prairie)
Kategorien:- Kultur (China)
- Politisches Lied
- Innere Mongolei
- Musik (Mongolei)
- Musik (China)
Wikimedia Foundation.