- Mahāvyutpatti
-
Tibetische Bezeichnung Tibetische Schrift: ༄༅༎བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཆེན་པོ་༎Wylie-Transliteration: bye brag tu rtogs par byed pa chen poOffizielle Transkription der VRCh: Qêzhagdu Dogbar Jêba QênboTHDL-Transkription: Jedraktu Tokpar Jepa ChenpoChinesische Bezeichnung Traditionell: 翻譯名義大集Vereinfacht: 翻译名义大集Pinyin: Fānyì míng yì dà jíDie Mahāvyutpatti (Devanagari: महाव्युत्पत्ति) ist ein Sanskrit-tibetisches Terminologiewörterbuch. Sie wurde Anfang des 9. Jahrhunderts verfasst und enthält 9565 Einträge in 227 Kapiteln.
Die Mahāvyutpatti (von Sanskrit mahā „groß“, vyutpatti „Ableitung, Etymologie“) entstand im Jahr 802 oder 814 aus dem Bestreben, eine standardisierte tibetische Terminologie für Sanskrit-Begriffe des Buddhismus zu schaffen. Sie wurde von einem Übersetzerteam aus Tibetern und Indern[1] mit Unterstützung des tibetischen Königshauses geschaffen. Sie wurde in den buddhistischen Kanon[2] aufgenommen und ihre terminologischen Entsprechungen waren für spätere Übersetzungen verbindlich, daher wurde sie auch als „königliches Dekret“[3] verstanden. Das gleiche Team verfasste auch das ༄༅༎སྒྲ་སྦྱོར་བམ་བམ་པོ་གཉིས་པ་༎ (* Madhyavyutpatti), einen Kommentar zu einer Auswahl von Termini aus der Mahāvyutpatti.
Später entstanden Ausgaben mit Übersetzungen ins Chinesische, Mongolische und Mandschurische. Die Mahāvyutpatti inspirierte zahlreiche Glossare wie das Wǔ yì hébì jíyào 《五譯合璧集要》.
Literatur
- Alexander Csoma de Kőrös [Sándor Kőrösi Csoma]: Sanskrit–Tibetan–English Vocabulary. Being an Edition and Translation of the Mahavyutpatti. Kalkutta: Asiatic Society / Royal Asiatic Society of Bengal, Bd. 1 1910, Bd. 2 1916, Bd. 3 1944. Neuauflage: Budapest: Akadémiai Kiadó, 1984.
- Sakaki Ryōzaburō 榊 亮三郎: Hon’yaku myōgi daishū. Bon–Zō–Kan–Wa yonʼyaku taikō 飜譯名義大集. 梵藏漢和四譯對校. Kyōto: Shingonshū Kyōto Daigaku 眞言宗京都大學, 1916. 2. Auflage mit Sanskrit-Index 1925; Neuauflage: Taibei: Huáyǔ chūbǎnshè 華宇出版社, 1985.
- Ogihara Unrai 荻原 雲来: Bon–Kan taiyaku Bukkyō jiten. Honʼyaku myōgi taishū 梵漢對譯佛教辭典. 翻譯名義大集. Tōkyō: Sankibō Busshorin 山喜房仏書林, 1915. Neuauflage: Taibei: Xīnwénfēng chūbǎn gǔfèn yǒuxiàn gōngsī 新文豐出版股份有限公司, 1976.
- Lokesh Chandra: Quadrilingual Mahāvyutpatti. Sanskrit–Tibetan–Chinese–Mongolian Lexicon of Buddhist Terms. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1981.
- Anton Schiefner: Buddhistische Triglotte, d. h. Sanskrit–Tibetisch–Mongolisches Wörterverzeichniss. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1859.
- Ishihama Yumiko 石濱 裕美子, Fukuda Yōichi 福田 洋一: Shintei honʼyaku myōgi taishū 新訂翻訳名義大集. Tōkyō: Tōyō Bunko 東洋文庫, 1989.
- János Szerb, Alice Sárközi: A Buddhist Terminological Dictionary. The Mongolian Mahāvyutpatti. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1995.
- Raghu Vira: Pentaglot Dictionary of Buddhist Terms in Sanskrit, Tibetan, Manchurian, Mongolian and Chinese. Delhi: International Academy of Indian Culture, 1961.
- Walter Simon: Tibetan Lexicography and Etymological Research. In: Transactions of the Philological Society (1965): 85–107.
Fußnoten
Kategorien:- Übersetzung
- Angewandte Linguistik
- Lexikografie
- Lexikon, Enzyklopädie
- Wörterbuch
- Sanskrit
- Literatur (Tibetisch)
- Literatur (Sanskrit)
- Tibetische Sprache
- Chinesische Sprachen
- Mongolische Sprachen
Wikimedia Foundation.