- Rolf-Dietrich Keil
-
Rolf-Dietrich Keil (* 8. Januar 1923 in Berlin), ist ein deutscher Slawist, Übersetzer und Autor.
Inhaltsverzeichnis
Leben
Von 1945 bis 1950 war Keil Kriegsgefangener in der Sowjetunion. Wieder in der Heimat absolvierte er ein Studium in Bonn im Fach Slawistik. 1954 wurde Keil zum Dr. phil. promoviert. 1955 begleitete er als Dolmetscher den Bundeskanzler Konrad Adenauer auf dessen Reise nach Moskau. 1955 – 1962 war er Lektor an der Universität Hamburg. 1962 – 1974 war er als Leiter der Lehrabteilung Ost der Sprachenschule der Bundeswehr tätig. 1974 – 1988 war er Studienprofessor an der Universität Bonn. Keil war Mitbegründer und Vorsitzender der Deutschen Puschkin-Gesellschaft von 1987 – 2003, heute ist er deren Ehrenvorsitzender.
Werke (Auswahl)
- Biografien über Alexander Puschkin und Nikolai Gogol.
Übertragungen aus dem Russischen
- Eugen Onegin (Puschkin)
- Wenn es aufklart (Pasternak)
- Mumu (Turgenev)
- Ein gefangener Geist (Zwetajewa)
- Die Struktur literarischer Texte (Lotman)
Übertragung aus dem Englischen
- Sonette (Shakespeare)
Übertragung aus dem Persischen
- Gedichte aus dem Divan (Hafis)
Literatur
- 1957, Hafis: „Gedichte aus dem Divan“. Aus dem Persischen. Eugen Diederichs Verlag, Düsseldorf – Köln, ISBN 3-424-00583-5.
- 1959, Shakespeare: „Die Sonette.“ Aus dem Englischen (zweisprachig). Eugen Diederichs Verlag, Düsseldorf – Köln.
- 1960, Boris Pasternak: „Wenn es aufklart“. Aus dem Russischen. S. Fischer Verlag, Frankfurt a.M.
- Überarbeitete Ausgabe 1980, „Wenn es aufklart. Gedichte, 1956-1959“. Fischer Taschenbuch, Frankfurt a.M., ISBN 3-596-29566-1
- 1972, Juri Lotman: „Die Struktur literarischer Texte“. Aus dem Russischen. Wilhelm Fink Verlag, München, ISBN 3-7705-0631-6 (mehrfach wiederaufgelegt).
- 1979, Die Klassifizierung der russischen Verben. Ein altes Problem und ein neuer Lösungsvorschlag. Julius Groos Verlag, Heidelberg, ISBN 3-87276-204-4.
- 1980, Alexander Puschkin: „Jewgenij Onegin. Roman in Versen“. Aus dem Russischen (zweisprachig). Wilhelm Schmitz Verlag, Gießen, ISBN 3-87711-026-6.
- 1985, Nikolai Gogol. mit Selbstzeugnissen und Bilddokumenten dargestellt. Rowohlt, Reinbek, ISBN 3-499-50342-5 (mehrfach wiederaufgelegt).
- 1987, Alexander Puschkin: „Jewgeni Onegin. Roman in Versen.“ Aus dem Russischen, Geringfügig überarbeiteter deutscher Text. Piper, München, ISBN 3-492-10690-0.
- 1989, Marina Zwetajewa: „Ein gefangener Geist. Essays.“ Aus dem Russischen. Bibliothek Suhrkamp Band 1009, Frankfurt a.M., ISBN 3-518-22009-8.
- 1992, Iwan S. Turgenjew: „Mumu“. Aus dem Russischen. Radius Verlag, Stuttgart (unveränderter Nachdruck 2000), ISBN 3-87173-855-7.
- 1995, Alexander Puschkin: „Der eherne Reiter“ (russisch und deutsch). Übersetzung aus dem Russischen. Novi gorod, St. Petersburg, ISBN 5-88783-001-8.
- 1999, Alexander Puschkin: „Der eherne Reiter“ (ohne russischen Text). Mit Illustrationen von Alexander Benua). Insel Verlag, Frankfurt am Main und Leipzig, ISBN 3-458-19195-X.
- 1997, Mit Adenauer in Moskau – Erinnerungen eines Dolmetschers. Bouvier Verlag, Bonn, ISBN 3-416-02671-3.
- 1999, Puschkin: Ein Dichterleben. Biographie. Insel Verlag, Frankfurt am Main und Leipzig, ISBN 3-458-16957-1.
- 2001, Puschkin: Ein Dichterleben. Biographie. Insel Verlag, Frankfurt am Main und Leipzig, überarbeitete Taschenbuchausgabe, ISBN 3-458-34482-9.
- 1999, Alexander Puschkin: „Jewgeni Onegin“. Aus dem Russischen und mit einem Vorwort und Erläuterungen (enthält außer dem deutschen Text das „Gespräch des Verlegers mit dem Dichter“). insel taschenbuch, Frankfurt am Main, ISBN 3-458-34224-9.
- 2011, Puškin- und Gogolʹ-Studien. Bausteine zur Slavischen Philologie und Kulturgeschichte. Böhlau Verlag, Köln Weimar Wien, 430 S, ISBN 978-3-412-20565-2. (Beiträge überwiegend deutsch, drei russisch, einer französisch.)
Herausgeberische Tätigkeiten
- 1999, Alexander Puschkin: Die Gedichte. Russisch und deutsch. Aus dem Russischen übertragen von Michael Engelhard. Insel Verlag, Frankfurt a.M. und Leipzig, 1178 Seiten, ISBN 3-458-16955-5.
- Darin S. 967–977 Nachwort, S. 979–1071 Anmerkungen, S. 1073 Editorische Notiz.
- 1999, Dasselbe ohne den russischen Text (653 Seiten). Darin S. 489–593 Nachwort, Anmerkungen und Editorische Notiz, ISBN 3-458-16956-3.
- 2003, Dasselbe, 2. durchgesehene Auflage, ISBN 3-458-17173-8.
- 2003, Alexander Puschkin: Der eherne Reiter – Petersburger Erzählungen. Verschiedene Übersetzer. insel taschenbuch 2872, Frankfurt a.M., Leipzig, ISBN 3-458-34572-8.
- 2003, Alexander Puschkin: Die Hauptmannstochter. Aus dem Russischen von Peter Urban. Cecilie Dressler Verlag, Hamburg, ISBN 3-7915-3602-8.
- 2003, Alexander Puschkin: Liebesgedichte. Verschiedene Übersetzer. insel taschenbuch 2968, Frankfurt a.M. und Leipzig, ISBN 3-458-34668-6.
Ehrungen
- 1983 Johann-Heinrich-Voß-Preis für Übersetzung der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung: überreicht am 6. Mai 1983 in Trier.
- 2000 Ehrendoktorwürde der Russischen Akademie der Wissenschaften, verliehen von der Klasse Literatur und Sprache am 13. Juni 2000; Diplom überreicht am 6. Juni 2001 im Russischen Kulturfonds, Moskau.
- 2002 Auszeichnung mit der staatlichen Puschkin-Medaille „Für einen großen Beitrag zum Studium und zur Bewahrung des kulturellen Erbes, zur Annäherung und gegenseitigen Bereichung der Kulturen der Völker der Russischen Föderation und der Bundesrepublik Deutschland“ durch Ukaz des Präsidenten der Russischen Föderation Putin vom 3. April 2002. Überreicht am 16. Mai 2002 in Berlin vom Botschafter der Russischen Föderation.
Weblinks
Wikimedia Foundation.