- For all the Saints
-
„For All the Saints“ ist ein englischsprachiges Kirchenlied anglikanischer Provenienz. Es wurde als Prozessionslied vom Bischof William Walsham How (erster Bischof von Wakefield) geschrieben und zuerst in Earl Nelsons Sammlung Hymns for Saint's Days, and Other Hymns 1864 abgedruckt. Das Lied wird vor allem am Fest Allerheiligen gesungen.
Inhaltsverzeichnis
Melodie
Ursprünglich wurde der Text zur Melodie Sarum des viktorianischen Komponisten Joseph Barnby gesungen. Erst mit der Veröffentlichung des English Hymnal 1906 wurde eine neue Melodie von Ralph Vaughan Williams eingeführt; dieser Melodie gab der Komponist den Namen Sine Nomine (zu deutsch „ohne Namen“). Diese Melodie ist als „eine der schönsten Kirchenlied-Melodien [des zwanzigsten] Jahrhunderts“[1] bezeichnet worden.
Text
- 1) For all the saints, who from their labours rest,
- Who Thee by faith before the world confessed,
- Thy Name, O Jesus, be forever blessed.
- Alleluia, Alleluia!
- 2) Thou wast their Rock, their Fortress and their Might;
- Thou, Lord, their Captain in the well fought fight;
- Thou, in the darkness drear, their one true Light.
- Alleluia, Alleluia!
- 3) For the Apostles’ glorious company,
- Who bearing forth the Cross o’er land and sea,
- Shook all the mighty world, we sing to Thee:
- Alleluia, Alleluia!
- 4) For the Evangelists, by whose blest word,
- Like fourfold streams, the garden of the Lord,
- Is fair and fruitful, be Thy Name adored.
- Alleluia, Alleluia!
- 5) For Martyrs, who with rapture kindled eye,
- Saw the bright crown descending from the sky,
- And seeing, grasped it, Thee we glorify.
- Alleluia, Alleluia!
- 6) O blest communion, fellowship divine!
- We feebly struggle, they in glory shine;
- All are one in Thee, for all are Thine.
- Alleluia, Alleluia!
- 7) O may Thy soldiers, faithful, true and bold,
- Fight as the saints who nobly fought of old,
- And win with them the victor’s crown of gold.
- Alleluia, Alleluia!
- 8) And when the strife is fierce, the warfare long,
- Steals on the ear the distant triumph song,
- And hearts are brave, again, and arms are strong.
- Alleluia, Alleluia!
- 9) The golden evening brightens in the west;
- Soon, soon to faithful warriors comes their rest;
- Sweet is the calm of paradise the blessed.
- Alleluia, Alleluia!
- 10) But lo! there breaks a yet more glorious day;
- The saints triumphant rise in bright array;
- The King of glory passes on His way.
- Alleluia, Alleluia!
- 11) From earth’s wide bounds, from ocean’s farthest coast,
- Through gates of pearl streams in the countless host,
- And singing to Father, Son and Holy Ghost:
- Alleluia, Alleluia!
Der Anfang lautet ursprünglich „For all thy saints“. In manchen Versionen wird „far off we hear“ statt „steals on the ear“ gesungen (Vers 8). Es existieren noch zahlreiche andere kleinere Varianten. Oft werden die Verse 3, 4 und 5 weggelassen.
Deutsche Fassung
Im Evangelischen Gesangbuch findet sich die Melodie unter der Nr. 154. Der Text (Herr mach uns stark im Mut, der dich bekennt) ist jedoch ein Lied, das von Anna Martina Gottschick 1972 ohne Bezug auf den englischen Text neu gedichtet wurde. 1988 schuf Jürgen Henkys eine zusätzliche Strophe, die an Gedenktagen von Glaubenszeugen verwendet werden soll und die den englischen Text zusammenfasst:
- Mit allen Heil'gen beten wir dich an.
- sie gingen auf dem Glaubensweg voran.
- und ruhn in dir, der unsern Sieg gewann.
- Halleluja, Halleluja!
Literatur
- Richard Clothier, A Heritage of Hymns (Independence, Missouri: Herald Publishing House, 1996), 156-158.
Fußnoten
- ↑ Clothier
Weblinks
Wikimedia Foundation.