- JSL
-
JSL ist eine Art der Transkription für die Schrift der japanischen Sprache in das lateinische Alphabet. JSL wurde von Eleanor Jorden für ihr 1987 erschienenes Buch Japanese: The Spoken Language entwickelt und ist auch danach benannt.
JSL basiert auf dem Kunrei-System, stellt aber einige Laute etwas anders dar. So z. B. langgezogene Vokale durch verdoppelte lateinische Vokale.
JSL wurde speziell zum Lehren von Japanisch entwickelt und stellt daher auch dar, welche Silben in einem japanischen Wort in welcher Tonhöhe gesprochen werden. Dazu benutzt das System die Zeichen ^ (Zirkumflex), ´ (Akut) und ` (Gravis). Der Akut ´ auf einem Vokal bezeichnet die erste More mit einem hohen Ton, der Gravis ` markiert die letzte hochtonige More, und ein Zirkumflex ^ markiert die einzige hochtonige More eines Wortes. Die Aussprache für 日本 „Japan“ würde in diesem System mit nihôn und die für 二本 „zwei Flaschen“ als nîhon transkribiert. Der nasalierte velare Verschluss (/ŋ/) wird ḡ transkribiert: 東 „Osten“ = hiḡási.
Unterschiede zwischen den verschiedenen Systemen
- Das Nippon-System lehnt sich an japanische Kana-Schreibweise an. Es ist standardisiert in der strikten Version von ISO-3602.
- Das Hepburn-System orientiert sich an englischer Aussprache der lateinischen Schriftzeichen, und ist daher besonders im englischsprachigen Raum sehr verbreitet.
- Das Kunrei-System ist modifiziertes Nippon-System mit einigen Elementen von Hepburn-System. Es die offizielle Romanisierung in Japan. Es ist standardisiert als ISO-3602.
- JSL weist ein System zur Tonstufenkennzeichnung auf.
Die folgende Tabelle listet einige japanische Beispielwörter und ihre Umschrift in unterschiedlichen Umschriftsystemen auf:
Beispiele Deutsch Kanji Kana Hepburn Kunrei Nihon JSL Lateinische Buchstaben ローマ字 ローマじ rōmaji rômazi rōmazi roómàzi Berg Fuji 富士山 ふじさん Fujisan Huzisan Huzisan Hûzisan Tokio (auch: Tokyo) 東京 とうきょう Tōkyō Tôkyô Tōkyō Toókyoo Tee お茶 おちゃ ocha otya otya otyá Gouverneur 知事 ちじ chiji tizi tizi tîzi schrumpfen, einlaufen 縮む ちぢむ chijimu tizimu tidimu tizímu
Die folgende Tabelle zeigt die (zeichenweise) Zuordnung zwischen Kana und Umschrift nach Hepburn. Die seit 1945 nicht mehr üblichen Zeichen sind in der folgenden Tabelle in Klammern gesetzt.Hepburn Umschrift nach Hepburn Hiragana Katakana a i u e o あ い う え お ア イ ウ エ オ ka ki ku ke ko か き く け こ カ キ ク ケ コ sa shi su se so さ し す せ そ サ シ ス セ ソ ta chi tsu te to た ち つ て と タ チ ツ テ ト na ni nu ne no な に ぬ ね の ナ ニ ヌ ネ ノ ha hi fu he ho は ひ ふ へ ほ ハ ヒ フ ヘ ホ ma mi mu me mo ま み む め も マ ミ ム メ モ ya yu yo や ゆ よ ヤ ユ ヨ ra ri ru re ro ら り る れ ろ ラ リ ル レ ロ wa (w)i (w)e (w)o わ (ゐ) (ゑ) を ワ (ヰ) (ヱ) ヲ n ん ン Die folgende Tabelle listet diejenigen Kana auf, deren Umschrift in verschiedenen Umschriftsystemen voneinander abweichen.
Abweichungen Kana Hepburn Kunrei Nihon JSL うう ū û ū uu おう, おお ō ô ō oo し shi si si si しゃ sha sya sya sya しゅ shu syu syu syu しょ sho syo syo syo じ ji zi zi zi じゃ ja zya zya zya じゅ ju zyu zyu zyu じょ jo zyo zyo zyo ち chi ti ti ti つ tsu tu tu tu ちゃ cha tya tya tya ちゅ chu tyu tyu tyu ちょ cho tyo tyo tyo ぢ ji zi di zi づ zu zu du zu ぢゃ ja zya dya zya ぢゅ ju zyu dyu zyu ぢょ jo zyo dyo zyo ふ fu hu hu hu Siehe auch
Wikimedia Foundation.