- Joy to the world
-
Joy to the World ist eines der beliebtesten und bekanntesten Weihnachtslieder aus dem angelsächsischen Sprachraum.
Den Text verfasste Isaac Watts (1674–1748) im Jahre 1719 nach einem Psalm König Davids. Die Musik basiert auf der Komposition "Tröstet Zion" im Messias von Georg Friedrich Händel (1685–1759), und wurde von Lowell Mason (1792–1872) im Jahre 1836 arrangiert.
Den Titel Joy to the World nahmen zahlreiche Größen des Musikgeschäfts in ihre jeweiligen Christmas-Alben auf.
Beispiele:
- Johnny Cash – Country Christmas (1970)
- The Kelly Family – Christmas all Year (1981)
- Boney M. – Christmas With Boney M. (1984)
- Mariah Carey – MERRY CHRISTMAS (1994)
- Neil Diamond – Christmas Album (Vol. 2) (1994)
- Plácido Domingo – Christmas in Vienna VII (2001)
- Ashanti Douglas – Ashanti’s Christmas (2003)
- Dolly Parton – Home For Christmas (2004)
- Mahalia Jackson – Joy to the World – A Gospel Christmas (2005)
- Moya Brennan – An Irish Christmas (2005)
- Third Day – Joy to the World – Christmas Offerings (2006)
Text
- Joy to the world, the Lord is come!
- Let earth receive her King;
- Let every heart prepare Him room,
- And heaven and nature sing,
- And heaven and nature sing,
- And heaven, and heaven, and nature sing.
- Joy to the earth, the Savior reigns!
- Let men their songs employ;
- While fields and floods, rocks, hills and plains
- Repeat the sounding joy,
- Repeat the sounding joy,
- Repeat, repeat, the sounding joy.
- No more let sins and sorrows grow,
- Nor thorns infest the ground;
- He comes to make His blessings flow
- Far as the curse is found,
- Far as the curse is found,
- Far as, far as, the curse is found.
- He rules the world with truth and grace,
- And makes the nations prove
- The glories of His righteousness,
- And wonders of His love,
- And wonders of His love,
- And wonders, wonders, of His love.
Parodien
Wie viele populäre Lieder und Gedichte erfuhr auch Joy to the World zahlreiche mehr oder weniger originelle Neuinterpretationen.
Joy to the World, our teacher’s dead
Diese Variante des Weihnachtsliedes ist besonders bei Schulkindern in den USA populär.
- Joy to the world, the teacher’s dead
- We barbecued the head
- Don’t worry about the body
- We flushed it down the potty
- And round and round it goes
- And round and round it goes
- And rou-ound and rou-ou-ound and round it goes
Gerne wird auch „barbecued“ mit „amputated“ und „teacher“ mit „principal“ (Direktor) ersetzt. "We flushed it down the potty" kann man mit "Wir haben ihn das Klo herunter gespült" übersetzen.
Wikimedia Foundation.