- Joy to the World
-
Joy to the World ist eines der beliebtesten und bekanntesten Weihnachtslieder aus dem angelsächsischen Sprachraum.
Den Text verfasste Isaac Watts (1674–1748) im Jahre 1719 (Die Psalmen Davids in der Sprache des Neuen Testaments für den christlichen Stand und Gottesdienst) nach dem zweiten Teil des Psalms 98. Die Musik basiert auf dem Chor "Hoch tut euch auf" im Messias von Georg Friedrich Händel (1685–1759), und wurde von Lowell Mason (1792–1872) im Jahre 1836 adaptiert und arrangiert.
Inhaltsverzeichnis
Adaptionen
Den Titel Joy to the World nahmen zahlreiche Größen des Musikgeschäfts in ihre jeweiligen Weihnachts-Alben auf.
Beispiele:
- Johnny Cash – Country Christmas (1970)
- The Kelly Family – Christmas all Year (1981)
- Boney M. – Christmas With Boney M. (1984)
- Peter Hofmann and The London Symphony Orchestra - Stille Nacht (1989)
- Mariah Carey – Merry Christmas (1994)
- Neil Diamond – Christmas Album (Vol. 2) (1994)
- Plácido Domingo – Christmas in Vienna VII (2001)
- Ashanti Douglas – Ashanti’s Christmas (2003)
- Dolly Parton – Home For Christmas (2004)
- Mahalia Jackson – A Gospel Christmas (2005)
- Moya Brennan – An Irish Christmas (2005)
- Third Day – Christmas Offerings (2006)
- Casting Crowns – Peace on Earth (2008)
- Chameleons Vocal Ensemble - Merry Xmas - Frohe Weihnachten (2008)
Text
- Joy to the world, the Lord is come!
- Let earth receive her King;
- Let every heart prepare Him room,
- And heaven and nature sing,
- And heaven and nature sing,
- And heaven, and heaven, and nature sing.
- Joy to the earth, the Savior reigns!
- Let men their songs employ;
- While fields and floods, rocks, hills and plains
- Repeat the sounding joy,
- Repeat the sounding joy,
- Repeat, repeat, the sounding joy.
- No more let sins and sorrows grow,
- Nor thorns infest the ground;
- He comes to make His blessings flow
- Far as the curse is found,
- Far as the curse is found,
- Far as, far as, the curse is found.
- He rules the world with truth and grace,
- And makes the nations prove
- The glories of His righteousness,
- And wonders of His love,
- And wonders of His love,
- And wonders, wonders, of His love.
Parodien
Wie viele populäre Lieder und Gedichte erfuhr auch Joy to the World zahlreiche mehr oder weniger originelle Neuinterpretationen.
Death to the World
Die Variante der H. P. Lovecraft Historical Society.
- Death to the world! Cthulhu's come
- Let Earth abhor this thing
- Let every mind prepare for doom
- As anguish and woe he'll bring
- Up from the sea, R'lyeh did rise
- The cultists awestruck dumb
- With ancient rites so wretched and perverse
- Cthulhu's time has come
- Death to the world! Cthulhu reigns
- The Great Old Ones Destroy
- With wrath and doom, so cruel and foul
- Replete with obscene joy
- He rules the Earth with dreadful might
- And through our ghastly dreams
- His twisting turning tentacles
- Elicit from us maddened screams
- Cthulhu's time has come
Joy to the World, our teacher’s dead
Die nachstehende Variante des Weihnachtsliedes ist besonders bei Schulkindern in den USA populär.
- Joy to the world, the teacher’s dead
- We barbecued the head
- Don’t worry about the body
- We flushed it down the potty
- And round and round it goes
- And round and round it goes
- And rou-ound and rou-ou-ound and round it goes
Gerne wird auch „barbecued“ mit „amputated“ und „teacher“ mit „principal“ (Direktor) ersetzt. "We flushed it down the potty" kann man mit "Wir haben ihn das Klo herunter gespült" übersetzen.
Wikimedia Foundation.