Mo lei tau

Mo lei tau

Mo lei tau (chinesisch 無厘頭 / 无厘头) ist eine Form von chinesisch-kantonesischem Humor. Verwendet werden Elemente des Slapstick, Wortspiele und parodistische Verweise auf Popkultur. Bekannt wurde diese Form des Humors durch die Filme von Stephen Chow und Wong Jing.[1] [2]

Inhaltsverzeichnis

Herkunft

Bevor sie bekannt wurden, waren Chow und Wong Fans von japanischem Anime. Besonders gerne sahen sie sich die übertriebenen Verrenkungen der Cartoon-Figuren an und beschlossen, dies in ihre Realfilme einzubauen. Dem Publikum sollte durch diese slapstickähnlichen, absurden Visualeffekte zum Lachen gebracht werden.[2]

Wong umschrieb die Reaktionen des Publikums mit dem kantonesischen Ausruf mo lei tau gau (無厘頭尻). Dies ist ein Ausruf starker Verwunderung und ist ungefähr mit „Was soll das?“ übersetzbar. Das letzte Zeichen (Jyutping: gau1) bezeichnet allerdings einen Fäkalausdruck, weswegen dieser Ausdruck zu mo lei tau (無厘頭) abgekürzt wurde. Dies bedeutet auf Kantonesisch „Unsinn“.[2]

Der Humor basiert auf der phonetischen Besonderheit des Gleichklangs im Kantonesischen, also dem ähnlichen Klang von Wörter mit unterschiedlicher Bedeutung, und der „Möglichkeit, mit geringen Variationen gewichtige Fehlleistungen zu produzieren.“[3] Die sich hieraus ergebenden Wortspiele sind nur teilweise ins Englische oder Deutsche übersetzbar, weswegen mo lei tau-Filme bei der Übersetzung einen Teil ihres Humors einbüßen.

Beschreibung

HKfilm.net nennt Mo lei tau „Nonsens-Komödien“ und stellt das Merkmale „hektische Handlungen, hohen Gehalt an körperlichem Humor (Slapstick), Parodien, Popkultur-Referenzen und starker Gebrauch von kantonesischem Slang“ heraus.[1] Der Chicago Reader beschreibt mo lei tau ferner als den Ansatz, „jegliche Logik einer Situation durch visuelle und verbale Umkehrungen und logischen Brüchen zu zerstören.“[4] Die BBC nennt Mo lei tau „Silly Talk“ und stellte heraus, dass Mo lei tau besonders von Situationskomik und dem absurden Kontrast zwischen Dialog und Handlung lebt. Als Beispiele wurden genannt:[4]

  • Der Mafiaboß, vor dem alle Killer Angst haben, entpuppt sich als Grundschullehrerin
  • Vernichtung eines Killerroboters durch den Einsatz eines Mikrowellenherdes
  • Abweisung des letzten Wunsches eines Sterbenden, weil man kein Chinesisch versteht
  • Rezitieren eines alten chinesischen Gedichtes inmitten einer Slapstick-Szene
  • Mit Fäkalhumor durchsetzter Dialog inmitten einer Action-Szene

Als Referenz des mo lei tau gilt Schauspieler/Regisseur Stephen Chow, dessen Filme Sixty Million Dollar Man, Shaolin Kickers und Kung Fu Hustle stark von dieser Art Humor geprägt sind.[4]

Soziale Bedeutung

Mo lei tau gilt im chinesischen Sprachraum als sehr populär. Die Beliebtheit begründet sich womöglich auch darin, dass es Tendenzen des Eskapismus enthält. Der Chicago Reader führt aus, dass Chinesen mo lei tau als Mittel sehen, um „gute Miene zum bösen Spiel“ zu machen, d.h. harte Realitäten des Alltags (Übernahme Hongkongs durch China, kommunistische Propaganda, SARS-Epidemie) mit einem ironischen bzw. nihilistischen Achselzucken hinzunehmen.[4]

Siehe auch

Einzelnachweise

  1. a b Stephen Chow, hkfilm.net. Beachten: in diesem Artikel wurde 無厘頭 nicht mit mo lei tau, sondern mit moy len tau transkribiert
  2. a b c Interview with Wong Jing, guru of mainstream cinema, hkcinemagic.com
  3. Bert Rebhandl: „Schaumschläger im Schweinestall: Kung Fu Hustle“, faz.net
  4. a b c d How to Translate Nonsense, chicagoreader.com

Weblinks


Wikimedia Foundation.

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Mo lei tau — (simplified Chinese: 无厘头; traditional Chinese: 無厘頭) is a name given to a type of humour originating from Hong Kong during the late 20th century. It is a phenomenon which has grown largely from its presentation in modern film media. Its humour… …   Wikipedia

  • Public housing estates in Pok Fu Lam, Aberdeen and Ap Lei Chau — The following shows the public housing estates (including Home Ownership Scheme (HOS), Private Sector Participation Scheme (PSPS), Tenants Purchase Scheme (TPS) and Sandwich Class Housing Scheme (SCHS)) in Pok Fu Lam, Aberdeen and Ap Lei Chau of… …   Wikipedia

  • Public housing estates in Ngau Tau Kok and Kowloon Bay — The following shows the public housing estates (including Home Ownership Scheme (HOS), Private Sector Participation Scheme (PSPS), Tenants Purchase Scheme TPS)) in Ngau Tau Kok, Jordan Valley and Kowloon Bay of Kwun Tong District, Kowloon, Hong… …   Wikipedia

  • Ngau Tau Kok Station — Ngau Tau Kok 牛頭角 …   Wikipedia

  • Public housing estates in Hung Hom, To Kwa Wan and Ma Tau Wai — The following shows the public housing estates in Hung Hom, To Kwa Wan and Ma Tau Wai of Kowloon City District, Kowloon, Hong Kong. Contents 1 History 2 Overview 3 Hung Hom Estate …   Wikipedia

  • Chau Tau Station — Chau Tau 洲頭 …   Wikipedia

  • Ngau Tau Kok Ferry Pier — (Chinese: 牛頭角碼頭) (1953 1960s) was a ferry pier in Ngau Tau Kok in Kwun Tong District, Kowloon, Hong Kong. Its location is now near Wharf T T Square (Chinese: 九倉電訊廣場), Wai Yip Street (Chinese: 偉業街). The pier started operation in 1953 and it… …   Wikipedia

  • Ng Man Tat — Infobox Chinese language singer and actor name = Richard Ng tradchinesename = 吳孟達 simpchinesename = 吴孟达 birthdate = birth date and age|1952|1|2 yearsactive = 1976 present hongkongfilmwards = Best Supporting Actor 1990 A Moment of Romance Richard… …   Wikipedia

  • Ng Man-tat — This is a Chinese name; the family name is Ng. Ng Man Tat Chinese name 吳孟達 (Traditional) Chinese name 吴孟达 (Simplified) Pinyin Wu Meng da …   Wikipedia

  • Kuso — is the term used in East Asia for the internet culture that generally includes all types of camp and parody. The Mandarin Chinese word ègǎo (zh st|s=恶搞|t=惡搞, literally meaning reckless doings ) is often used as a synonym or description of its… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”