- Neufundländisches Französisch
-
Das neufundländische Französisch ist eine Varietät der französischen Sprache, die auf Neufundland gesprochen wird und sich von den anderen frankokanadischen Dialekten, insbesondere des Quebecer Französischs und des akadischen Französischs, deutlich abgrenzt. Sie ist vom Aussterben bedroht. Daher bemüht man sich, sie als Unterrichtssprache wieder einzuführen. Das neufundländische Französisch wird heutzutage nur noch von einigen einzelnen betagten Neufundland-Frankophonen gesprochen. Die heute am weitesten verbreitete Varietät auf Neufundland ist das akadische Französisch. In den Schulen wird das frankokanadische Standard-Französisch gelehrt. Die Anzahl von französischstämmigen Neufundländern wird auf 15000 geschätzt. Frankophone Gemeinden findet man hauptsächlich auf der Port-au-Port-Halbinsel; namentlich L'Anse-à-Canards, La Grand'Terre und Cap Saint-Georges.
Inhaltsverzeichnis
Systemlinguistische und typologische Aspekte
Einflüsse
- Akadisches Französisch
- Nordfranzösische Dialekte (Bretonisch, Normannisch), Baskisch
- Laurentidisches Französisch (v. a. durch die Medien)
Regionale Abweichungen auf den Inseln
Das Vokabular aus der Sprache der Fischer geht in den normalen Sprachgebrauch über. Weniger starke Abweichungen zum Standard-Französisch als in Québec und Akadien.
Phonetik
- Öffnung der Vokale:
- Diphthongierung:
- arbre [ab]
- auslautendes [t] wird häufiger als im Standard-Französisch ausgesprochen:
- bout [but]
Morpho-Syntax
- z. B.: ils écoutont [il'ekutɔ̃]
- participe passé der Verben auf -ir hat die Endung -i:
- z. B.: couri statt couru,
- offri statt offert
- z. B.: tiendre statt tenir (von je tiens),
- vous boivez statt vous buvez (von je bois)
- keine unregelmäßigen Pluralbildungen:
- z. B.: un chual - des chuals statt un cheval - des chevaux
- Substantive, die mit einem Vokal beginnen sind weiblich:
- z. B.: une argent, une hôtel, une avion, une espace
- Doppelte Verneinung:
- z. B.: On ne veut pas rien dire.
- y en a qu'ont parti d'ici, que auch als Subjekt des Relativsatzes;
- les camions que je vous parle: que als Äquivalent zum standardfranzösischen dont
- Im Plural kein Unterschied zwischen männlich und weiblich:
- z. B.: Les jeunes filles, ils venaient se louer pour leur pain.
- Verben:
- keine phonetische Liaison des Plural-[s]; z. B.: ils étaient [il'etɛ], les hôtels [le'otɛl]
- Verben der Bewegung werden mit avoir "haben" konjugiert; z. B.: il a parti, j'ai retourné, etc., statt mit être "sein"; il est parti, je suis retourné, usw.
- kaum Gebrauch des Subjonctif; z. B.: il fallait que le pêcheur lavait son poisson statt il fallait que le pêcheur lavât son poisson
Lexik
- Englische Lehnübersetzungen:
- z. B.: je disais de même pour fun (engl. for fun = hochfr. "pour rire")
- z. B.: rum-runner "traficant d'alcool au temps de la prohibition" (anglais d'Amérique)
- Meeresvokabular, Vokabular der Fischer und Seeleute:
- z. B.: bourlinguer "hart arbeiten" im Gegensatz zur standardfranzösischen Bedeutung "gegen die Wellen kämpfen; zur See fahren"
- Archaismen - Französisch des 17. Jahrhunderts:
- z. B.: la ressource im Gegensatz zum modernen Standardfranzösischen la source.
Literatur
- Brasseur, Patrice (1996): Changements vocaliques initiaux dans le français de Terre-Neuve, in: Lavoie, Thomas (Hg.): Français du Canada - français de France, Tübingen: Niemeyer.
- Brasseur, Patrice (2001): Dictionnaire des régionalismes du français de Terre-Neuve, Tübingen: Niemeyer.
- Brasseur, Patrice / Péronnet, Louise (1993): L'atlas linguistique des côtes francophones, in Wolf, Lothar / Niederehe, Hans-Joseph (Hgg.): Français du Canada - français de France, Tübingen: Niemeyer.
- Chaudenson, Robert (1991): La francophonie: représentations, réalités, perspectives. Paris: Didier Erudition.
- Dorais, Louis-Jacques (1990): Qu'est-ce que l'Amérique française? in: Corbett, Noël (Hg.): Langue et identité. Le français et les francophones d'Amérique du nord, Québec: Les Presses de l'Université Laval.
- Magord, André (1995): Une minorité francophone hors Québec: les Franco-Terreneuviens, Tübingen: Niemeyer.
- Mougeon, Raymond (Hg.) (1989): La français candien parlé hors Québec. Aperçu sociolinguistique, Québec: Les Presses de l'Université de Laval.
- Thomas, Gerald (1983): Les deux traditions: Le conte populaire chez les Franco-Terreneuviens, Montréal: Bellarmin.
Sonstiges
- Émile Benoît (24. März 1913 - 2. September 1992) spielte mehrere Chansons im neufundländischen Französisch ein: Émile's Dream 1979, Ça vient du Tchoeur 1982 und Vive la Rose 1992.
Siehe auch
- Akadisches Französisch
- Quebecer Französisch
- Französisch in Kanada
- Frankophone Kanadier
- Französische Kanadier
Weblinks
- Internetausgabe des Le Gaboteur, der alle zwei bis vier Wochen erscheinenden einzigen frankophonen Zeitung Neufundland-und-Labradors (französisch)
- Internetportal des Le Gaboteur (französisch)
- Literaturverzeichnis von Sachbüchern über das neufundländische Französisch (englisch)
- Französisch in Neufundland (englisch)
Wikimedia Foundation.