- Wettersegen
-
Beim Wettersegen handelt es sich um einen alten Brauch der römisch-katholischen Liturgie, mit dessen Hilfe die Gläubigen um gutes Wetter bitten.
Die Geschichte des Wettersegens lässt sich bis weit in das Mittelalter verfolgen. In der römisch-katholischen Kirche bitten die Gläubigen mit dem Wettersegen um gutes, das heißt, gedeihliches Wetter für die Ernte und um die Verschonung vor Unwettern und Katastrophen.
Der Wettersegen wird, vor allem in ländlichen Gegenden, im Frühjahr und Sommer am Ende einer Messe vom Priester gespendet. Der genaue Zeitraum variiert nach örtlichen Gegebenheiten, meist zwischen dem früheren Fest der Kreuzauffindung (3. Mai) und dem Fest Kreuzerhöhung (14. September). Mancherorts wird der Wettersegen bereits zum Fest des Hl. Evangelisten Markus, dem 25. April, wegen der dort früher vorgesehenen großen Bittprozession erteilt.
Segensgebet
einfache Form:
Priester: "Vor Blitz, Hagel und Ungewitter"
Gemeinde: "bewahre uns o Herr."
Priester: "Erweise, Herr, uns deine Huld"
Gemeinde: "und schenke uns dein Heil."
Priester: "Herr erhöre unser Gebet"
Gemeinde: "und lass unser Rufen zu dir kommen."Priester: „Der Segen des allmächtigen Gottes, des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes komme über euch, über dieses Land, über eure Arbeit und die Früchte der Erde und bleibe alle Zeit“
A: „Amen“
feierliche, oftmals gesungene Form:Priester: Gott, der allmächtige Vater, segne euch und schenke euch gedeihliches Wetter; er halte Blitz, Hagel und jedes Unheil von euch fern.
A: Amen
P : Er segne die Felder, die Gärten und den Wald, und schenke euch die Früchte der Erde
A: Amen
P: Er begleite eure Arbeit, damit ihr in Dankbarkeit und Freude gebrauchet, was durch die Kräfte der Natur und die Mühe des Menschen gewachsen ist.
A: Amen
P: Das gewähre euch der dreieinige Gott, der Vater und der Sohn und der Heilige Geist.
A: Amenoder
Priester: „Der Herr segne die Felder, Gärten und Weinberge und alle Menschen, die dort arbeiten“
A: „Amen“
Priester: „Der Herr lasse das Werk unserer Hände gedeihen und halte allen Schaden fern“
A: „Amen“
Priester: „Das gewähre euch der allmächtige Gott, der Vater und der Sohn und der Heilige Geist“
A: „Amen“Lateinisches Segensgebet
V - A fulgure, grandine et tempestate. Vor Blitz, Hagel und Unwetter. R - Libera nos, Domine Jesu Christe. Erlöse uns, Herr Jesus Christus. V - Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. Erzeige uns Deine Huld, o Herr. R - Et salutare tuum da nobis. Und schenke uns Dein Heil. V - Domine, exaudi orationem meam. Herr, erhöre mein Gebet. R - Et clamor meus ad te veniat. Und laß mein Rufen zu Dir kommen. V - Dominus vobiscum. Der Herr sei mit euch. R - Et cum spiritu tuo. Und mit deinem Geiste. V - Oremus! Quaesumus, omnipotens Deus, ut, intercessione sanctae Dei Genitricis Mariae, sanctorum Angelorum, Patriarcharum, Prophetarum, Apostolorum, Martyrum, Confessorum, Virginum, Viduarum, et omnium Sanctorum tuorum, continuum nobis praestes subsidium, tranquillam auram permittas, atque contra fulgura et tempestates desuper nobis indignis tuam salutem effundas de caelis, et generi humano semper aemulas, dextera potentiae tuae, aereas conteras potestates. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen. Lasset uns beten! Wir bitten Dich, allmächtiger Gott: Verleihe uns auf die Fürbitte der hl. Gottesmutter Maria, der hll. Engel, Patriarchen, Propheten, Apostel, Martyrer, Bekenner, Jungfrauen, Witwen und aller Deiner Heiligen immer Deinen Schutz; gib, dass Ruhe sei in den Lüften; lass gegen Blitz und Ungewitter Dein Heil vom Himmel über uns Unwürdige herabströmen und mache mit Deiner starken Hand die dem Menschen stets feindlichen Mächte der Lüfte zunichte. Durch Ihn, Christus, unsern Herrn. Amen. V - Sit nomen Domini benedictum. Der Name des Herrn sei gepriesen. R - Ex hoc nunc et usque in saeculum. Von nun an bis in Ewigkeit. V - Adjutorium nostrum in nomine Domini. Unsere Hilfe ist im Namen des Herrn. R - Qui fecit caelum et terram. Der Himmel und Erde erschaffen hat. V - Benedictio Dei omnipotentis, Patris + et Fili et Spiritus Sancti, descendat super vos, locum istum et fructus terrae et maneat semper. Der Segen des allmächtigen Gottes, des Vaters + und des Sohnes und des heiligen Geistes komme herab auf euch, auf diesen Ort und auf die Früchte der Erde und verbleibe allezeit. R - Amen Kategorien:- Römischer Ritus
- Sakramentale
- Feste und Brauchtum (Landwirtschaft)
- Wetterbeobachtung und -vorhersage
- Religionsethnologie
Wikimedia Foundation.